E o rei Davi desejou ver a Absalão: porque já estava consolado acerca de Amnom que era morto.
Comentário de Keil e Delitzsch
“E (isto) impediu o rei Davi de ir a Absalão, pois ele se consolava a respeito de Amnom, porque ele estava morto”. Ao adotar esta tradução da cláusula difícil com a qual o versículo começa, tomamos ותּכל no sentido de כּלא, pois os verbos כלה e כלא freqüentemente trocam suas formas; também tomamos o terceiro pers. fêmea como o neutro impessoal, de modo que o assunto é deixado indefinido e deve ser recolhido do contexto. A fuga de Absalão para Gesur e sua permanência lá foram o que principalmente impediu Davi de ir a Absalão. Além disso, a dor de Davi pela morte de Amnom diminuiu gradualmente com o passar do tempo. אל־אבש צאת é usado em um sentido hostil, como em Deuteronômio 28:7, para sair e puni-lo por sua maldade. O כּי antes de נחם também pode ser traduzido como “mas”, como após uma cláusula negativa, pois a frase principal implica uma negação: “Ele não saiu contra Absalão, mas se consolou”. Não só não há dificuldade gramatical no caminho desta explicação do versículo, mas também se adequa ao contexto, tanto antes como depois. Todas as outras explicações propostas ou estão em desacordo com as regras da linguagem, ou contêm um pensamento inadequado. A antiga interpretação judaica (adotada na versão caldeia, e também pelos rabinos), em outras palavras, David ansiava (sua alma ansiava) sair para Absalão (ou seja, vê-lo ou visitá-lo), é oposta, como Gusset tem mostrado (em seu Lex. pp. 731-2), à conduta de Davi em relação a Absalão, conforme descrito em 2Samuel 14, – ou seja, que depois que Joabe conseguiu trazê-lo de volta a Jerusalém, Davi não permitiu que ele viesse. em sua presença por dois anos inteiros (2Samuel 14:24, 2Samuel 14:28). A tradução de Lutero, “e o rei Davi deixou de sair contra Absalão”, não é apenas impedida pelo feminino תּכל, mas também pelo fato de que nada foi dito sobre qualquer perseguição de Absalão por parte de Davi. Não há necessidade de refutar outras tentativas de emendas. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.