E quem como teu povo, como Israel, na terra? Uma gente por causa da qual Deus fosse a resgatá-la por povo, e lhe pusesse nome, e fizesse por vós, ó Israel, grandes e espantosas obras em tua terra, por causa de teu povo, ó Deus, que tu resgataste do Egito, das nações e de seus deuses?
Comentário de Keil e Delitzsch
“E onde está (qualquer) como Teu povo, como Israel, uma nação sobre a terra, que Deus foi redimir como um povo para si mesmo, a fim de fazer dele um nome, e fazer grandes coisas para ti, e coisas terríveis para Tua terra diante de Teu povo, que Tu resgataste para Ti fora do Egito, (das) nações e seus deuses?” מי não significa realmente onde, mas quem, e deve estar conectado com as palavras imediatamente seguintes, em outras palavras, אחד גּוי (uma nação); mas a única maneira pela qual as palavras podem ser traduzidas em bom inglês (alemão no original: Tr.) é, “onde há algum povo”, etc. O relativo אשׁר não pertence a הלכוּ, “que Elohim foi resgatar”. A interpretação de Elohim com um plural surge do fato, que nesta cláusula não só se refere ao verdadeiro Deus, mas também inclui a idéia dos deuses de outras nações. A idéia, portanto, não é: “Existe alguma nação sobre a terra à qual o único Deus verdadeiro foi?” mas, “Existe alguma nação à qual a divindade adorada por ela foi, como o Deus verdadeiro foi a Israel para redimi-la para Seu próprio povo?”. A interpretação dada na Septuaginta a הלכוּ, em outras palavras, ὠδήγησεν, apenas surgiu de uma interpretação errada do verdadeiro sentido das palavras; e a emenda הוליך, que alguns propõem em conseqüência, apenas distorceria o sentido. A ênfase colocada no caráter incomparável das coisas que Deus tinha feito por Israel, é meramente introduzida para louvar e celebrar o Deus que fez isso como o único Deus verdadeiro. (Para o próprio pensamento, compare a passagem original em Deuteronômio 4:7, Deuteronômio 4:34). Na cláusula לכם ולעשׂות, “e para fazer por você”, David se dirige ao povo de Israel com vivacidade oratória. Em vez de dizer “fazer grandes coisas para (por) Israel”, ele diz “fazer grandes coisas para (por você”. Pois você forma uma antítese para ele, “fazer dele um nome, e fazer grandes coisas por você (Israel)”. A sugestão feita por alguns, de que לכם deve ser tomado como um dativ. comm., e referida a Elohim, não precisa mais de uma séria refutação do que a alteração em להם. Houve opiniões diferentes, porém, quanto ao objeto referido no sufixo anexado a לארצך, e é difícil decidir entre eles; pois embora o fato de לארצך נראות (coisas terríveis à Tua terra) ser governado por לעשׂות (a fazer) favorece a alusão a Israel, e a súbita transição do plural para o singular pode ser explicada pela emoção profunda da pessoa que fala, as palavras que se seguem (“diante do Teu povo”) favorecem mais a alusão a Deus, pois não parece natural tomar o sufixo em dois sentidos diferentes nos dois objetos que seguem tão de perto um sobre o outro, em outras palavras, “pela Tua terra”, e “diante do Teu povo”; enquanto o caminho está preparado para uma transição de falar de Deus para falar a Deus pela palavra לכם (para você). As palavras de Deuteronômio 10:21 flutuavam diante da mente de Davi na época, embora ele lhes tenha dado uma volta diferente. (Sobre as “coisas terríveis”, veja o comentário sobre Deuteronômio 10:21 e Êxodo 15:11). A conexão de נראות (coisas terríveis) com לארצך (à Tua terra) mostra que Davi tinha em mente, ao falar dos atos de onipotência divina que haviam inspirado medo e pavor da majestade de Deus, não apenas os milagres de Deus no Egito, mas também o maravilhoso extermínio dos cananeus, através do qual Israel se estabeleceu na posse da terra prometida, e o povo de Deus foi colocado em condições de fundar um reino. Estes atos foram realizados diante de Israel, diante da nação, que o Senhor resgatou para si mesmo fora do Egito. Esta visão é confirmada pelas últimas palavras, “nações e seus deuses”, que estão em posição de “do Egito”, de modo que a preposição מן deve ser repetida antes de גּוים (nações). O sufixo para ואלהיו (literalmente “e seus deuses”) deve ser considerado como distributivo: “os deuses de cada uma dessas nações pagãs”. Nas Crônicas (1 Crônicas 17:21) a expressão é simplificada, e explicada mais claramente pela omissão de “à Tua terra”, e a inserção de לגרשׁ, “para expulsar nações de diante do Teu povo”. Foi inferido erroneamente que o texto de nosso livro é corrupto, e deve ser emendado, ou de qualquer forma interpretado de acordo com as Crônicas. Mas embora לארצך certamente não deva ser alterado para לגרשׁ, é tão errado quanto Hengstenberg propõe, – a saber, tomar o pensamento expresso em לגרשׁ do precedente לעשׂות assumindo um zeugma; para עשׂה, fazer ou fazer, não tem nada em comum com dirigir ou limpar. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.