João 1:9

Esta era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.

Comentário de David Brown

ilumina a todo ser humano… – sim, “que, vindo ao mundo, ilumina todo homem”; ou, é “a luz do mundo” (João 9:5). “Entrar no mundo” é uma descrição supérflua e bastante incomum de “todo homem”; mas é de todas as descrições de Cristo a mais familiar, especialmente nos escritos deste evangelista (Jo 12:46; 16:28; 18:37; 1João 4:9; 1Timóteo 1:15, etc.). [Jamieson; Fausset; Brown]

Comentário de J. H. Bernard 🔒

A construção da frase foi tomada de diferentes maneiras, e a ambiguidade foi percebida já no tempo de Orígenes.

(I) As versões latina, siríaca e copta usam ἐρχόμενον com ἄνθρωπον. A Luz ilumina todo homem que vem ao mundo. Mas se esse fosse o significado, (a) deveríamos esperar παντὰ τὸν ἐρχόμενον em vez de παντὰ ἄνθρωπον ἐρχόμενον; (b) essas palavras são totalmente redundantes, pois não acrescentam nada a “todo homem”; (c) a expressão “vir ao mundo” não é usada em nenhum outro lugar com João 3 de um homem nascendo (João 16:21 não é exceção). Esta última consideração exclui também a tradução “todo homem, como ele vem ao mundo”, além do fato de que, embora Wordsworth o sugira em sua Ode, a ideia de qualquer iluminação divina especial de bebês não é bíblica.

(2) É melhor tomar ἐρχόμενον com φῶς (assim a R.V. [King James, Versão Revisada]). João várias vezes usa a frase “vindo ao mundo” do Advento de Cristo (João 6:14, João 11:27, João 16:28, João 18:37); e em outro lugar (João 3:19, João 12:46) no Evangelho, Cristo é mencionado como “luz vindo ao mundo”. E se traduzirmos “a Luz, que ilumina todo homem, estava vindo ao mundo”, a construção de ἦν com o particípio presente usado para o imperfeito é aquela que aparece com frequência em João (veja em João 1:28 abaixo). ἦν … ἐρχόμενον significa “estava no ato de vir”.

Westcott, embora mantendo esse significado, se esforça para combinar com ele a concepção da Luz tendo uma existência permanente (ἦν, o verbo usado no versículo 1). “Havia a Luz, a verdadeira Luz que ilumina todo homem; essa Luz era, e ainda mais, aquela Luz estava vindo ao mundo”. Isso parece, no entanto, tentar extrair muito das palavras e, em nossa visão de toda a passagem, o significado é mais simples.

Ainda estamos ocupados com o comentário de João (versículos 6-9) sobre o que o Hino do Logos disse sobre a Luz (versículos 4, 5). O Batista não era a Luz perfeita, mas veio para dar testemunho disso; e esta Luz perfeita estava então vindo ao mundo. Quando João escreveu a Primeira Epístola ele poderia dizer: “A verdadeira Luz já brilha” (1João 2:8), mas ela só viria no momento em que a missão do Batista começou. Jesus veio ao mundo, de fato; mas Ele ainda não havia se manifestado como a Luz.

verdadeira [ἀληθινόν]. Cristo é τὸφῶ ἀληθινόν, não deve ser interpretado como “a verdadeira Luz” (embora tal tradução seja conveniente), pois isso sugere que todas as outras luzes são enganosas, o que não está implícito na passagem; compare com João 5:35. ἀληθινός se distingue de ἀληθής como o genuíno do verdadeiro. O oposto de ἀληθινός não é necessariamente falso, mas é imperfeito, sombrio ou insubstancial. “O ἀληθής cumpre a promessa de seus lábios, mas o ἀληθινός a promessa mais ampla de seu nome. O que quer que esse nome importe, tomado em seu sentido mais elevado, profundo e amplo, seja o que for que ele deva ser, ele é plenamente” (Thench). Assim, ἀληθινός aqui é significativo. Cristo não é “a verdadeira e única Luz”, mas sim “a Luz perfeita”, em cujo esplendor todas as outras luzes parecem fracas, o Sol entre as estrelas que recebem sua luz Dele.

De fato, há algumas passagens onde ἀληθινὸς não pode ser claramente distinguido de ἀληθής: assim ἀληθινός em João 19:35 representa a veracidade da testemunha, assim como ἀληθής representa em João 21:24. Além disso, o fato de ἀληθής e seus cognatos não serem encontrados no Apocalipse, enquanto ἀληθινός ocorre nele 10 vezes, pode sugerir que a escolha de um adjetivo em vez do outro foi apenas um aspecto de estilo. Da mesma forma, ψεύστης é usado 7 vezes em João para um mentiroso, mas a palavra no Apocalipse é ψευδής.

No entanto, a distinção entre ἀληθής e ἀληθινός em João é geralmente bem marcada. Temos τὸ φῶς ἀληθινόν aqui (compare com 1João 2:8); οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταί, João 4:23; ὁ ἄρτος ὁ ἀληθινός, João 6:32; ὁ μόνος ἀληθινὸς θεός, João 17:3 (compare com João 7:28, 1João 5:20); ἡ ἀληθινὴ κρίσις, 8:16; ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, 15:1. Em todas estas passagens, se carregará o significado “genuíno” ou “ideal”, como também no único lugar onde a palavra ocorre nos sinoptistas, pois τὸ ἀληθινόν de Lucas 16:11 é a riqueza genuína. Mesmo em João 4:37, onde ἀληθινός é aplicado a um provérbio, algo mais está implícito do que veracidade.

Com menos clareza, mas ainda com alguma plausibilidade, o sentido distintivo de ἀληθινός pode ser expresso no Apocalipse, onde é aplicado aos caminhos de Deus (João 15:3), Seus julgamentos (João 16:7, João 19:2), Seus palavras (João 19:9, João 21:5, João 22:6), para Si mesmo (João 6:10) e para Cristo (João 3:7, 14, João 19:11). Veja mais em 17:3.

ilumina [φωτίζει]. Este verbo não ocorre novamente em João, mas compare com Lucas 11:35, Lucas 11:36.

que ilumina a todo ser humano [ὂ φωτίζει παντὰ ἄνθρωπον]. Que o Servo de Yahweh seria uma “luz para os gentios” assim como para os judeus era a previsão de Deutero-Isaías (42:6, 49:6); mas esta passagem sugere uma esperança maior, pois a Luz Vindoura era para iluminar a todos os homens. Foi esta grande concepção sobre a qual os Quakers primitivos se fixaram, insistindo para que a cada homem fosse oferecida luz suficiente; e alguns deles chamaram esta passagem de “o texto do Quaker”. Os teólogos de Alexandria, por exemplo Clemente, tinham muito a dizer sobre o funcionamento ativo da Palavra Pré-Incarnada sobre os corações dos homens; e é interessante observar que eles não apelaram para este texto, que na verdade não é relevante para seu pensamento, pois ele fala apenas da iluminação universal que foi derramada sobre a humanidade após o Advento de Cristo.

ao mundo [εἰς τὸν κόσμον]. O termo κόσμος é usado acerca do universo por Platão (Gorg. 508) e Aristóteles (de mund. 2), Plutarco (Mor. 886 B) afirmando que Pitágoras foi o primeiro a usar a palavra assim, a ordem do mundo material que a sugeriu. Esta ideia de uma totalidade da ordem natural é completamente grega, e não tem contrapartida hebraica antiga, עוֹלָם não sendo usada neste sentido até os últimos dias da literatura judaica. Na Septuaginta κόσμος aparece no sentido de “adorno”, e ocasionalmente para descrever a hoste ordenada dos corpos celestes, mas não é usada para “universo” até chegarmos aos livros helenísticos posteriores, por exemplo, Sabedoria 11:17. Paulo tem κόσμος 46 vezes, e os sinoptistas 14 vezes; mas João o tem 100 vezes. Primeiramente, no Novo Testamento é usado para o universo material como distinto de Deus (compare com 21:25). Mas o homem é o principal habitante do mundo como o conhecemos, e assim κόσμος geralmente em João inclui o mundo dos agentes morais, assim como a soma das forças físicas. Ou seja, representa a humanidade em geral, bem como a terra que é a habitação do homem (João 6:51, João 7:4, João 12:19).

Quando, no entanto, um termo que era produto da filosofia grega começou a ser usado em conexão com a doutrina hebraica de Deus e do homem, inevitavelmente reuniu para si as associações ligadas à crença hebraica quanto à Queda. Para o estoico, o κόσμος era perfeito. Isso não poderia ser mantido por um judeu. Visto que, então, como a Queda introduziu desordem naquilo que no começo era “bom” (Gênesis 1:31), o termo κόσμος, quando usado para a ordem visível, frequentemente traz consigo uma sugestão de imperfeição, de maldade, de distanciamento do Divino. O κόσμος não pode receber o Espírito da Verdade (João 14:17); odeia a Cristo (João 7:7); odeia Seus escolhidos (João 15:19, 17:14); está proibido de amá-lo (1João 2:15). O mundo que é distante de Deus pode facilmente passar para uma atitude de hostilidade a Deus, e a frase “este mundo” (ver em João 8:23) chama especial atenção para tal inimizade.

Segundo Filo (quod deus im. 6 e de mund 7), o κόσμος é o pai do tempo, sendo Deus o Pai do κόσμος; uma expressão gráfica que faz emergir sua visão de que o universo foi criado por Deus, que tirou o Cosmos do Caos, enquanto sua gênese remonta ao início dos tempos.

Um paralelo notável com este versículo é encontrado nos Testamentos dos Doze Patriarcas (Levi, c. 14): τὸ φῶς τοῦ νόμου τὸ δοθὲν ἐν ὑμῖν εἰς φωτισμὸν πάντος ἀπνθρ. Charles, de fato (nota in loc), sustenta que João 1:9 é baseado nesta passagem; mas a data das versões gregas dos Testamentos não é de forma alguma certa, e não há evidência suficiente de sua existência em sua forma atual antes da época de Orígenes.

Há alusões inequívocas ao versículo do Apocalipse Cristão conhecido como “Paralipômenos de Baruque”, onde Jeremias se dirige a Deus como τὸ φῶς φῶς τὸ ἀληθινὸν τὸ φωτίζον με (9:3). Na mesma seção o escritor chama Cristo τὸ φῶς τῶν αἰώνων πάντων, ὁ ἄσβεστος λύχνος (9:13), e fala dEle como ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον ἐπὶ τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν (9:18). [Bernard, 1928]

< João 1:8 João 1:10 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.