Jó 39:8

A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.

Comentário de Keil e Delitzsch

(5-8) Em hebraico e árabe. é פּרא (ferâ ou himâr el-wahsh, ou seja, asinus ferus), e Aram. ערוד; o primeiro descreve-o como um animal de patas rápidas, o segundo como um animal tímido e difícil de ser domado pela mão do homem; “Kulan” é o seu nome no Leste Asiático. lxx traduz corretamente: τίς δὲ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον. חפשׁי é o acusativo do predicado (comp. Gênesis 33:2; Jeremias 22:30). Paralelo com ערבה (de acordo com seu étimo talvez, terra das trevas, terra incógnita) é מלחה, adjetivo de sal ou (isto é ארץ) uma terra salgada, ou seja, portanto infrutífera e incapaz de cultura, como o país ao redor do Mar Salgado da Palestina : que o jumento selvagem até lambe alegremente o sal ou natrão do deserto, é um fato, e pode-se supor, pois todos os animais selvagens que se alimentam de plantas têm uma parcialidade, que se baseia nas leis químicas da vida, para lamber ripa. Em Jó 39:8 Ew. observa, para tornar יתוּר como “o que é espiado” é inseguro, “por causa da estrutura do verso” (Gram. 419, Anm.). Esta razão é ininteligível; e, em geral, não há razão para traduzir יתוּר, depois de lxx, Targ, Jeremias e outros, como um futuro aramaico 3 com uma mera meia vogal em vez de Kametz antes que o tom seja igual a יתוּר, que não tem exemplo no hebraico do Antigo Testamento (por יהוּא, Eclesiastes 11:3, segue a analogia de יהי), mas יתוּר significa tanto abundância (após a forma יבוּל, לחוּם Jó 20:23, de יתר, árabe. wtr, p. 571) ou investigabile, o que pode ser pesquisado (após a forma יקוּם, aquilo que existe, de תּוּר, árabe. târ, andar por aí, olhar em volta), que, com Olsh. 212, e a maioria dos expositores, nós preferimos. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Jó 39:7 Jó 39:9 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.