Josué 7:20

E Acã respondeu a Josué, dizendo: Verdadeiramente eu pequei contra o SENHOR o Deus de Israel, e fiz assim e assim:

Comentário de Keil e Delitzsch

(20-21) Acã então reconheceu seu pecado e confessou que se apropriou de um belo manto babilônico, 200 siclos de prata e uma língua de ouro de 50 siclos de peso. A forma ואראה não deve ser abreviada em וארא, segundo o Keri, pois a forma não é de forma alguma rara nos verbos ה.ל “Um manto babilônico” (lit. um manto de Shinar, ou Babilônia) é um manto caro, trabalhado artisticamente, tal como foi fabricado na Babilônia, e distribuído de longe e de forma ampla através do meio do comércio.

Duzentos siclos de prata eram cerca de 25. “Uma língua de ouro” (segundo Lutero, “ornamentos feitos em forma de línguas”) era certamente um ornamento dourado em forma de língua, cujo uso é desconhecido; era de tamanho considerável, pois pesava 50 shekels, ou seja, 13.700 grãos. Não é necessário supor que fosse uma adaga dourada, como muitos fazem, simplesmente porque os antigos romanos deram o nome de lingula a uma adaga oblonga formada na forma de uma língua. Achan tinha escondido estas coisas no chão no meio de sua tenda, e a prata “debaixo dela”, ou seja, debaixo destas coisas (o sufixo é neutro, e deve ser entendido como referindo-se a todas as coisas, com exceção da prata). O manto babilônico e a língua de ouro foram provavelmente colocados em uma arca; de qualquer forma, eles seriam cuidadosamente embalados, e a prata foi colocada embaixo. O artigo em האהלי, que ocorre duas vezes, como também em Josué 8:33; Levítico 27:33; Miquéias 2:12, provavelmente deve ser explicado da maneira sugerida por Hengstenberg, em outras palavras, que o artigo e o substantivo se fundiram de tal forma em um só, que o primeiro perdeu sua força própria. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Josué 7:19 Josué 7:21 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.