E ele lhe disse: Fica-te à porta da tenda, e se alguém vier, e te perguntar, dizendo: Há aqui alguém? Tu responderás que não.
Comentário de Keil e Delitzsch
(20-21) Para ter certeza, Sisera pediu a sua anfitriã que ficasse de pé diante da porta e afastasse qualquer um que pudesse vir até ela em busca de um dos fugitivos. עמד é o imperativo para עמדי rof , pois a sintaxe prova que a palavra não pode ser um infinitivo. A anomalia aparente no uso do gênero pode ser explicada pelo fato de que o masculino era a forma mais geral, e pode, portanto, ser usada para o feminino mais definido. Não há motivos suficientes para alterá-la em עמוד, o inf. abs. Se Jael cumpriu este desejo não é declarado; mas no lugar de qualquer outra coisa, o fato principal é dado apenas nos Juízes 4:21, ou seja, que Jael pegou uma ficha de dez, e foi com um martelo na mão para Sisera, que tinha caído por exaustão em um sono profundo, e levou a ficha para dentro de seus templos, de modo que ela penetrou na terra, ou no chão. As palavras ויּעף והוּא-נרדּם são introduzidas como explicação do curso dos acontecimentos: “mas ele caiu em um sono profundo e exausto”, ou seja, adormeceu rapidamente por exaustão. “E assim ele morreu”. ויּמת está anexado como conseqüência a וגו התּצנח … ותּתקע, enquanto que ויּעף pertence à cláusula parentética נרדּם והוּא. Esta é a explicação adotada por Rosenmller, e também na observação de Kimchi: “as palavras ויּעף נרדּם indicam a razão pela qual Sisera não ouviu Jael se aproximar dele, nem estava consciente do golpe infligido a ele”. Para a combinação de ויּעף com ויּמת, “então ele ficou exausto e morreu”, o que Stud. e Bertheau apóiam, não dá nenhuma idéia inteligível. Um homem que tem um tent-peg conduzido com um martelo em seus templos, de modo que a cavilha passa através de sua cabeça para o chão, não se esgota antes de morrer, mas morre instantaneamente. E ויּעף, de עוּף, equivalente a עיף (Jeremias 4:31), ou יעף, e escrito com Patach na última sílaba, para distingui-lo de עוּף, volare, não tem outro significado senão o de ser esgotado, em qualquer das passagens em que ocorre (ver 1Samuel 14:28, 1Samuel 14:31; 2Samuel 21:15). A renderização adotada pela lxx, ἐσκοτώθη, não pode ser sustentada gramaticalmente. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.