Lucas 1:15

pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.

Comentário de David Brown

grande diante do Senhor – será mais próximo dEle em posição oficial do que todos os profetas (ver Mateus 11:10-11).

não beberá vinho nem bebida alcoólica – ou seja, será um nazireu, ou “separado” (Números 6:2, etc.). Assim como o leproso era o símbolo vivo do pecado, o nazireu era o símbolo da santidade; nada alcóolico deveria cruzar seus lábios; nenhuma navalha deveria tocar em sua cabeça; nenhuma contaminação cerimonial deveria ser contraída. Assim, ele deveria ser “santo ao Senhor [cerimonialmente] todos os dias de sua separação”. Essa separação, em casos comuns, era temporária e voluntária: apenas Sansão (Juízes 13:7), Samuel (1 Samuel 1:11) e João Batista foram nazireus desde o ventre. Era apropriado que a mais extrema severidade de consagração legal fosse vista no precursor de Cristo. Cristo era a Realidade e a Perfeição do nazireu sem o símbolo, que pereceu naquela realização viva: “Nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inculpável, separado dos pecadores” (Hebreus 7:26).

cheio do Espírito Santo, já desde o ventre – um vaso santo para serviço futuro. [Jamieson; Fausset; Brown, 1866]

Comentário de Alfred Plummer 🔒

pois ele será grande diante do Senhor [ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] Κυρίου] Ele será grande no sentido mais verdadeiro do termo. Qualquer que seja o caráter que o homem tenha diante de Deus, desse caráter ele realmente é.

O adjetivo ἐνώπιος é encontrado em Theocr. (22:152) e na Septuaginta, mas ἐνώπιον como uma preposição parece estar limitado à Septuaginta e ao Novo Testamento. Não está presente em Mateus ou Marcos, mas é especialmente frequente em Lucas (Lucas 1:17, 19, 75, Lucas 4:7, Lucas 5:18, 25, etc.), assim como no Apocalipse. A expressão ἐνώπιον τοῦ κυρίου ou Θεοῦ é um hebraísmo (Lucas 12:6, Lucas 16:15; Atos 4:19, Atos 7:46, Atos 10:31, 33; Juízes 11:11; 1 Samuel 10:19 ; 2 Samuel 5:3, 2 Samuel 6:5). A preposição mantém esse significado no grego moderno.

não beberá vinho nem bebida alcoólica [οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ]. Ele não deve beber vinho nem qualquer outra bebida alcoólica. A mesma palavra hebraica é traduzida às vezes como σίκερα, às vezes como μέθυσμα e às vezes como σίκερα μέθυσμα (Levítico 10:9; Números 6:3; Juízes 13:4, 7, 14). Veja D. B.2 art. Drink, Strong. João deve ser um Nazireu, não apenas por um tempo, como era comum, mas por toda a vida, assim como Sansão e Samuel. Isso não é desmentido pela omissão do comando de não cortar seu cabelo (Edersh. The Temple, p. 322). Eusébio (Præp. Evang. vi:10:8) usa a forma genitiva σίκερος, e também é citado o termo σικέρατος; mas σικερα é geralmente indeclinado.

será cheio do Espírito Santo [πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται]. Isso está em óbvio contraste com οἶνον καὶ σίκερα. Em vez da alteração física das bebidas fortes, ele terá a inspiração sobrenatural do Espírito Santo. A frase inteira é peculiar a Lucas (versículos Lucas 1:41, 67; Atos 2:4, Atos 4:8, 31, Atos 9:17, Atos 13:9); e os dois elementos dela são especialmente característicos dele. Exceto Mateus 22:10, Mateus 27:48, o verbo πίμπλημι ocorre apenas em Lucas, que o utiliza vinte e duas vezes. Mateus usa a expressão “Espírito Santo” cinco vezes, Marcos e João cada um quatro vezes. Lucas a utiliza cinquenta e três vezes, das quais doze estão no Evangelho. Ele usa três formas: πνεῦμα ἅγιον (Lucas 1:15, 35, 41, 67, [2:25,] 3:16, 4:1, 11:13); τὸ ἅγιον πνεῦμα (Lucas 12:10, 12); e τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον (Lucas 2:26, 3:22). De acordo com Schoettgen (i. p 255), “ser cheio do Espírito Santo é” uma expressão familiar aos judeus. Ele dá um exemplo. Compare com o contraste em Efésios 5:18.

já desde o ventre da sua mãe [ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ]. Um hebraísmo (Salmos 22:11, 71:6; Isaías 49:1, Isaías 49:5; Juízes 13:5, Juízes 13:7, Juízes 13:16-17; Jó 31:18, etc.); em vez do mais clássico ἐκ γενετῆς, com ou sem εὐθύς (Hom. Il. 24:535; Arist. Eth. Nic. 6:13. 1, 7:14, 4, 8:12, 6). Para o ἔτι, compare com ἔτι ἐκ βρέφεος, ἔτι ἀπʼ ἀρχῆς, ἔτι καὶ ἐκ παρόντων, onde ἔτι parece significar “mesmo”. A expressão não implica que João estava cheio do Espírito antes de nascer (versículo 41). Na Septuaginta, κοιλία é frequentemente usado para se referir ao útero (especialmente em Jeremias 1:5), mas isso é muito raro no grego clássico. [Plummer, 1896]

< Lucas 1:14 Lucas 1:16 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.