Lucas 22:19

E tomando o pão, e tendo agradecido a Deus, partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.

Comentário de David Brown

E tomando o pão, e tendo agradecido (veja a nota em Marcos 6:41). Em Mateus e Marcos é “e abençoou”. Um ato inclui o outro. Ele “deu graças”, não tanto aqui pelo pão literal, mas pelo alimento superior que foi vinculado à ele; e Ele o “abençoou” como o canal ordenado de nutrição espiritual.

partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. ‘A expressão “Este é o meu corpo”,’ diz Alexander, ‘que é comum a todos os relatos, parece uma expressão tão inequívoca e simples, que é difícil reconhecer nela a ocasião e o assunto da controvérsia mais prolongada e agitada que tomou a Igreja nos últimos mil anos”. Essa controvérsia é tão puramente teológica que não tem praticamente nenhuma base na exposição do texto; a única palavra sobre a qual ela poderia se fixar (o verbo é) sendo aquela que em aramaico (ou siro-chaldaico), não seria expressa, e portanto pertence apenas à tradução grega da língua de nosso Salvador. [Mas isto supõe que nosso Senhor agora falava em aramaico – o contrário do qual acreditamos]. Até que as fortes figuras desprotegidas dos primeiros Pais foram petrificadas em um dogma, a princípio por equívocos populares, e finalmente por perversão teológica, estas palavras não sugeriam nenhuma idéia a não ser aquela que ainda transmitem a todo leitor sem preconceitos, que nosso Salvador chama o pão de Seu corpo no mesmo sentido que Ele se chama a si mesmo de uma porta (João 10:9), uma videira (João 15:1), uma raiz (Apocalipse 22:16), uma estrela, e é descrito por muitas outras metáforas nas Escrituras. O pão era um símbolo de Sua carne, como ferido pelos pecados dos homens, e como administrado por seu alimento espiritual e crescimento na graça.’ [Jamieson; Fausset; Brown, 1866]

Comentário de Alfred Plummer 🔒

tomando o pão, e tendo agradecidopartiu-o [λαβὼν ἄρτον εὐξαριστήσας ἔκλασεν]. O tomar o pão (ou um pão), partir, dar graças e a declaração. “Este é Meu Corpo”, estão em todos os quatro relatos. Mas para εὐχαριστήσας aqui e 1Coríntios 11:24 Mateus e Marcos têm εὐλογήσας e aqui e 1Coríntios Λάβετε é omitido. Só Mateus tem φάγετε com ΛάΒετε do pão, e somente Lucas tem Λάβετε do cálice (versículo 17); mas talvez este não seja o cálice eucarístico (veja acima).

Isto é o meu corpo [τοῦτο ἐστιν τὸ σῶμά μου]. Não se ganha muito apontando que o ἐστιν não seria expresso em aramaico. Deve ser entendido; e o significado de τοῦτο e sua relação com τὸ σῶμάμου devem ser discutidos. O τοῦτο não pode significar o ato de partir e comer, nem qualquer outra coisa exceto “este pão”. Para o significado de ἐστι, consulte o versículo 20, onde o ποτήριον é identificado com ἡ καινὴ διαθήκη e comp. εἰμι em João 8:12, João 9:5, João 14:6, João 15:15. Ao tomar este pão, eles em algum sentido real tomam Seu Corpo. Ver Thirlwall’s Charges, vol. i. Charges v. e vi.; vol. ii. Charge x e esp. p. 25, e d. Perowne, 1877; também Gould em Marcos 14:22.

que é dado por vós [τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον]. Peculiar a este relato: “que está sendo dado para benefício de vocês”. O κλώμενον que muitos textos acrescentam a τὸ ὑπὲρ ὑμῶν em 1Coríntios 11:24 não é genuíno.

fazei isto [τοῦτο ποιρῖτε]. A proposta de dar a estas palavras um significado sacrificial, e traduzi-las “Ofereça isto, Sacrifique isto, Ofereça este sacrifício”, não pode ser mantida. Tem contra ele (1) o significado comum de ποιεῖν no Novo Testamento, na Septuaginta e na literatura grega em geral; (2) a autoridade de todos os Pais gregos, que conheciam sua própria língua, conheciam o Novo Testamento e a Septuaginta, e entendiam as palavras como tendo o significado comum, “Realize esta ação”; (3) a autoridade das primeiras liturgias que não usam ποιεῖν ou facere quando o pão e o vinho são oferecidos, mas προσφέρειν ou offerre, embora as palavras da instituição precedam a oblação e, portanto, sugiram ποιεῖν ou facere; (4) a autoridade de uma grande maioria de comentaristas, antigos e modernos, das mais diversas escolas que ou não fazem comentários, como se o significado comum fosse óbvio demais para precisar ser declarado: ou dão o significado ordinário sem mencionar nenhum outro como digno de consideração; ou rejeitam expressamente o significado sacrificial; (5) o testemunho da Septuaginta, no qual as várias e frequentes palavras hebraicas que significam “oferta” ou “sacrifício” são traduzidas, não por ποιεῖν, mas por προσφέρειν ou ἀναφέρειν ou similares; (6) o fato de que aqui e em 1Coríntios 11: 24 o escritor pode facilmente ter deixado claro o significado do sacrifício usando προσφέρειν ou ἀναφέρειν. Ele nem mesmo sugeriu tal significado, como poderia ter feito ao escrever ποιεῖτε τοῦτον, ou seja, τοῦτον τὸν ἄρτον. Ele deu como tradução das palavras de Cristo nem “Ofereça este pão”, nem “Ofereça isto”, nem “Faça este pão” (que poderia ter sugerido “Ofereça este pão”), mas “Faça esta coisa”. Ver Expositor, 3ª série, vii. 441; T. K. Abbott, Essays on the Original Texts of O. & Novo Testamento, Longmans, 1893, p. 110; A Reply to Mr. Supple’s and other Criticisms, Longmans, 1893; Mason, Faith of the Gospel, Rivingtons, 1888, p. 309.

em memória de mim [εἰς τῆν ἐμὴν ἀνάμνησιν]. “Tendo em vista uma recordação, uma lembrança de Mim”. A palavra significa mais do que um simples registro ou memorial, e está em harmonia com o presente imperativo ποιεῖτε: “Fazei isto continuamente para Me trazer à mente”, ou seja, “para lembrar a vós mesmos e aos outros da redenção que alcancei pela Minha morte”. A eucaristia deve ser um chamado contínuo à mente Dele que redimiu os homens da escravidão do pecado, pois a Páscoa foi um chamado anual à mente da redenção da escravidão do Egito (Exodo 12:24-27, Êxodo 12:13:8, Êxodo 12:14). No Novo Testamento ἀνάμνησιν ocorre apenas aqui, 1Coríntios 11:24, 1Coríntios 11:25, e Hebreus 10:3, onde ver Westcott. Comp. 1Coríntios 4:17; 2 Timóteo 1:6. Em Septuaginta ocorre Levítico 24:7; Números 10:10; Sabedoria 16:6; os títulos de Salmo 37. e 69. T. K. Abbott mostrou que um significado sacrificial não pode ser obtido de ἀνάμνησιν, nem de ποιεῖτε (Essays, etc. P 122; A Reply, etc. p. 34).

O εἰς corresponde a ἵνα, em vez de ὡς, e indica o significado da nova instituição. Para o pronome possessivo usado objetivamente veja Romanos 11:31; 1Coríntios 15:31, 1Coríntios 16:17. [Plummer, 1896]

< Lucas 22:18 Lucas 22:20 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.