Salmo 74:19

Não entregues a vida da tua pombinha para os animais selvagens; não te esqueças para sempre da vida dos teus pobres.

Comentário de A. R. Fausset

Não entregues a vida da tua pombinha para os animais selvagens – ao invés, ‘para a besta selvagem’ [lªchayat (H2416), para a qual a Septuaginta, Vulgata, Árabe e Etíope lêem lachayot, ‘para a natureza bestas; ‘ o que evitaria a necessidade de fornecer palavras (do campo, ou palavras semelhantes), conforme requer a forma de construção atual]. As paráfrases caldeicas, ‘aos povos que se assemelham a uma fera’ (cf. Salmo 68:10, nota), de onde Kimchi o toma no sentido de “congregação”. Mas ‘besta selvagem’ forma o contraste natural com “tua pomba-tartaruga”. O argumento mais forte para a versão em inglês é que ela usa a mesma palavra hebraica em ambas as cláusulas em um sentido semelhante – “a multidão (dos ímpios)” – “a congregação”. Mas a mesma palavra pode ser usada propositadamente para marcar o contraste entre o inimigo semelhante a uma fera e a ‘congregação dos pobres de Deus’ semelhante à tartaruga.

não te esqueças para sempre da vida dos teus pobres – embora seja necessário castigo por algum tempo. Hengstenberg traduz, ‘a vida dos teus pobres’. Maurer quase sempre se aproxima da versão em inglês, de modo a manter o mesmo sentido para a mesma palavra nas duas cláusulas, e também para evitar a necessidade de fornecer à forma hebraica a construção as palavras “dos ímpios”. Não entregue tua pomba ao anfitrião ganancioso (cf. Salmo 27:12; Salmo 41:2), lªchayat (H2416) nepesh (H5315) – literalmente, ao anfitrião da ganância ou desejo; i: e., para o hospedeiro que o deseja; ‘o anfitrião dos teus pobres não se esquece para sempre.’ [JFU, aguardando revisão]

< Salmo 74:18 Salmo 74:20 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.