Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam, e nos que se perdem.
Comentário de A. R. Fausset
A ordem está em grego: “Porque de Cristo somos um cheiro suave a Deus”; assim, o “porque” justifica suas palavras anteriores (2Coríntios 2:14), “o cheiro de Seu conhecimento (de Cristo)“. Nós não apenas espalhamos o cheiro; mas “nós somos o próprio cheiro suave” (2Coríntios 1:3; compare com João 1:1416; Efésios 5:2; 1João 2:27).
nos que se salvam – em vez disso, “naqueles que estão sendo salvos… naqueles que estão perecendo” (veja em 1 Coríntios 1:18). Assim como a luz, embora cegue os fracos na escuridão, ainda é luz; e o mel, embora tenha gosto amargo para os doentes, ainda é doce; assim, o Evangelho ainda é de um cheiro suave, embora muitos pereçam por causa da descrença [Crisóstomo, Homilias, 5.467], (2 Coríntios 4:3, 4, 6). Como alguns dos inimigos conquistados levados em triunfo eram mortos quando a procissão chegava ao Capitólio, e para eles o cheiro do incenso era o “cheiro da morte para a morte”, enquanto para os que foram salvos vivos, era o “cheiro da vida”, assim o Evangelho foi para as diferentes grupos respectivamente. [Fausset, 1866]
Comentário de Alfred Plummer 🔒
Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo [ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ]. Para explicar (ὅτι), é usada uma metáfora diferente para expressar o trabalho daqueles que pregam o Evangelho. Ao espalhar sua fragrância, eles mesmos são uma fragrância para Deus. Aqui, Χριστοῦ é enfático, como τῷ Θεῷ em 2Coríntios 2:14, “Porque somos para com Deus o bom perfume de Cristo”. ‘De Cristo’ significa que a fragrância vem Dele, pois é Ele quem os missionários pregam, e tal pregação é agradável a Deus. É possível que τῷ Θεῷ seja adicionado por causa da frequência de ὀσμὴ εὐωδίας Κυπίῳ ou τῷ Κυρίῳ na Septuaginta. O Codex Mosquensis (K) omite τῷ Θεῷ, e J. Weiss o considera uma inserção editorial; mas isso tem um ponto. A pregação é sempre εὐωδία para Deus, mas nem sempre para os homens, para alguns dos quais ela traz morte. Vale ressaltar que a frase sacrificial ὀσμὴ εὐωδίας, tão frequente na Septuaginta, não é usada aqui, o que torna qualquer alusão ao sacrifício duvidosa. Contrastar com Efésios 5:2, onde ver J. A. Robinson. Em Filipenses 4:18, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν é usada para os dons dos filipenses ao Apóstolo. Compare com Ezequiel 20:41; Malaquias 3:4. No Novo Testamento, εὐωδία é encontrada apenas em Paulo.
nos que se salvam, e nos que se perdem [ἐν τοῖς σωζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις]. A repetição do ἐν mostra o quão diferentes são as duas classes; ‘entre aqueles que estão sendo salvos (particípio presente; Lucas 13:23; Atos 2:47; ver em 1Coríntios 1:18) e entre aqueles que estão perecendo’ (4:3; 1Coríntios 1:18; 2Tessalonicenses 2:10). O verbo ‘perfeito’ ἀπολλυμαι (Lucas 15:17; Mateus 8:25) dá a ideia de algo que é considerado certo no momento da declaração. Os ἀπολλύμενοι não estão apenas no caminho da ἀπώλεια: a ἀπώλεια é considerada o seu fim, a menos que ocorra alguma mudança completa. J. H. Moulton, Grego p. 114. As duas expressões são muito mais significativas do que ‘crentes’ e ‘incrédulos’. Compare com 1Coríntios 10:9, 1Coríntios 10:15:18; Romanos 2:12; Filipenses 1:28, Filipenses 3:18. [Plummer, 1915]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.