Cânticos 1:2

Ela: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.

Anthony S. Aglen (1836-1908), reverendo anglicano, escreveu vários comentários para o Old Testament Commentary for English Readers, editado por Charles Ellicott.

amor – ou seja, carícias ou beijos, como o paralelismo mostra. A Septuaginta, seguida pela Vulgata, traz seios (provavelmente dadaï em vez de dôdaï), origem de muitas interpretações fantasiosas: por exemplo, os dois seios = os dois Testamentos que exalam amor, o primeiro prometendo, o segundo revelando Cristo. Essa leitura é condenada pelo fato óbvio de que as palavras não são faladas para, mas por uma mulher, a mudança de pessoas, da segunda para a terceira, não implicando uma mudança de referência ou falante, mas sendo um recurso linguístico frequente na poesia sagrada. (Compare Deuteronômio 32:15; Isaías 1:29, etc.) Em vez de “que ele me beije”, muitos preferem “que ele me dê de beber”, o que certamente preserva a metáfora (comp. Cânticos 7:9). [Ellicott, 1884]

Comentário de Andrew Harper 🔒

Conteúdo exclusivo para assinantes. Clique aqui e conheça todos os benefícios de assinar o Apologeta.
< Cânticos 1:1 Cânticos 1:3 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.