Deuteronômio 2:25

Hoje começarei a pôr teu medo e teu espanto sobre os povos debaixo de todo o céu, os quais ouvirão tua fama, e tremerão, e se angustiarão diante de ti.

Comentário de Keil e Delitzsch

(24-25) Enquanto estavam acampados no Arnon, a fronteira do rei amorítico de Sihon, Ele os orientou a cruzar esta fronteira e tomar posse da terra de Sihon, e prometeu que daria este rei com todo seu território em suas mãos, e que doravante (“este dia”, o dia em que Israel cruzasse o Arnon) Ele colocaria o medo e o terror de Israel sobre todas as nações sob todo o céu, para que assim que ouvissem o relato de Israel tremessem e escrevessem diante deles. רשׁ החל, “comece, tome”, uma expressão oratória para “comece a tomar” (רשׁ em pausa para רשׁ, Deuteronômio 1:21). A expressão, “todas as nações sob todo o céu”, é hiperbólica; não deve ser restrita, entretanto, aos cananeus e outras tribos vizinhas, mas, de acordo com o que segue, deve ser entendida como referindo-se a todas as nações às quais o relato das grandes obras do Senhor sobre e em nome de Israel deve chegar (compare com Deuteronômio 11:25 e Êxodo 23:27). אשׁר, de modo que (como em Gênesis 11:7; Gênesis 13:16; Gênesis 22:14). וחלוּ, com o acento sobre a última sílaba, por conta da consag. ו. (Ewald, 234, a.), de חוּל, para torcer, ou escrever com dor, aqui com ansiedade. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Deuteronômio 2:24 Deuteronômio 2:26 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.