Hebreus 13:8

Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje, e eternamente.

Comentário A. R. Fausset

Este versículo não é, como alguns o leem, em aposição a “Observai o resultado da maneira como viveram, e imitai a fé deles” (Hebreus 13:7), mas forma a transição. “Jesus Cristo, ontem e hoje (é) o mesmo, e (será o mesmo) para as eras (isto é, para todas as épocas)”. O Jesus Cristo (o nome completo sendo dado, para marcar com solenidade afetuosa tanto a Sua pessoa como o Seu ofício) que apoiaram os vossos governantes espirituais ao longo da vida até ao seu fim “ontem” (em tempos passados), sendo ao mesmo tempo “o Autor e o Consumador da sua fé” (Hebreus 12:2), permanece ainda hoje o mesmo Jesus Cristo, pronto para ajudar-vos também, se como eles caminhardes pela “fé” nEle. Compare “este mesmo Jesus”, Atos 1:11. Aquele que ontem (proverbial no tempo passado) sofreu e morreu, está hoje em glória (Apocalipse 1:18). “Assim como a noite vem entre ontem e hoje, e ainda assim a própria noite é engolida por ontem e hoje, assim o “sofrimento” não interrompeu a glória de Jesus Cristo que era de ontem, e a que é de hoje, como se não continuasse a ser a mesma. Ele é o mesmo ontem, antes de vir ao mundo, e hoje, no céu. Ontem, no tempo dos nossos antecessores, e hoje, no nosso tempo” (Bengel). Portanto, a doutrina é a mesma, não variável: este versículo forma assim a transição entre Hebreus 13:7 e Hebreus 13:9. Ele é sempre “o mesmo” (Hebreus 1:12). O mesmo no Antigo e no Novo Testamento. [Jamieson; Fausset; Brown]

Comentário de B. F. Westcott

Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre, Vulgata heri et hodie ipse eat, et in sœcula.

A declaração é verdadeira universalmente, mas o pensamento imediato parece ser que como Cristo havia trazido a vitória aos Seus discípulos, assim Ele faria nas provações presentes.

Ac si dicatur: Idem Christus qui cure illis fuit vobiscum est, et erit cum eis qui futuri aunt usque ad consummationem sæculi. Heri fuit cum patribus, hodie est vobiscum, ipse erit et cum posteris vestris usque in sæcula (Herv.).

Ceterum divinitas ejus interminabilis plenitudinem totam pariter comprehendit ac possidet, cui neque futuri quidquam absit nec præteriti fluxerit, quoniam esse ejus totum est et semper est nescitque mutabilitatem (id.).

O título completo Ἰησοῦς Χριστός ocorre novamente na Epístola em Hebreus 13:21; Hebreus 10:10. As palavras ἐχθὲς καὶ σήμερον expressam geralmente ‘no passado e no presente’ (comp. Eclesiástico 38:22 ἐμοὶ χθὲς καὶ σοὶ σήμερον); e καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας é adicionada à sentença que já está completa para expressar a confiança absoluta do apóstolo: ‘Jesus Cristo é o mesmo ontem e hoje: sim, tal confissão fica totalmente aquém da verdade: Ele é o mesmo para sempre’.

A frase εἰς τοὺς αἰῶνας ocorre apenas aqui na Epístola (Romanos 1:25; 9:5; 11:36; 16:27; 2Coríntios 11:31).

Compare Hebreus 13:21 (εἰς τοὺς αἰ. τῶν αἰώνων); Hebreus 6:20; Hebreus 7:17 ff. (εἰς τὸν αἰῶνα); Hebreus 1:8, Septuaginta (εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος).

Para ὁ αὐτός compare com Hebreus 1:12. O uso é comum em escritores clássicos, por exemplo, Tucídides 2:61 ἐγὼ μὲν (Péricles diante do descontentamento ateniense) ὁ αὐτός εἰμι καὶ οὐκ ἐξίσταμαι. [Westcott, 1909]

< Hebreus 13:7 Hebreus 13:9 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.