Jeremias 49:24

Enfraquecida está Damasco; virou-se para fugir, e foi tomada de medo; angústia e dores a tomaram, como de mulher que está de parto.

Comentário de Keil e Delitzsch

(24-26) רפתה דמּשׁק, “Damasco tornou-se frouxo”, ou seja, desanimado; ela se vira para fugir e não pode escapar, sendo tomada de tremor e ansiedade. החזיקה não é a terceira pessoa. fem, prehendit terrorem, mas significa החזיקהּ, com Mappik omitido, porque o tom é retraído em consequência do Athnach; compare com Jeremias 6:24; Jeremias 8:21, etc. “O terror se apoderou de Damasco”. Na última cláusula וחבלים é incluído junto com צרה; portanto, o verbo é colocado no singular. – Jeremias 49:25. A pergunta, “Como não é”, etc, foi explicada de forma diferente. Eichhorn, Gesenius, Ewald e Umbreit tomam as palavras de acordo com o uso alemão, no sentido: “Como a cidade é abandonada?” ou despejados. Mas esse germanismo é estranho ao hebraico; e não é evitado por C. B. Michaelis tomando “como” no sentido de quam inopinato et quam horribiliter non deserta est, de modo que as palavras significariam nullus est modus desertionis aut gradus quem Damascus non sit experta, porque איך לא não expressa o tipo e maneira, ou o grau de uma ação. Na única outra passagem onde איך לא ocorre (2Samuel 1:14) o negativo tem seu significado completo. Outros (Calvin, Schnurrer, J. D. Michaelis, Rosenmller, Maurer) tomam עזב no sentido de deixar livre, intocado: “Como ela não foi deixada intocada?” ou seja, foi poupado. Mas esse significado do verbo não é encontrado em nenhum lugar. Não há outro caminho a não ser, com Ngelsbach, tomar o verbo como se referindo à deserção da cidade através da fuga dos habitantes, como em Jeremias 4:29, etc., e tomar as palavras assim: “Como é ( ou seja, como aconteceu que) a famosa cidade (está) não abandonada?” De acordo com essa visão, não é a desolação da cidade que se lamenta, mas o fato de os habitantes não terem salvado suas vidas voando. O caminho está preparado para esse pensamento em Jeremias 49:24, onde se diz que os habitantes de Damasco desejam fugir, mas são tomados por um terror convulsivo; em Jeremias 49:25 também há uma razão mais específica dada para isso, onde é declarado que os jovens (os jovens guerreiros) e todos os homens de guerra cairão nas ruas da cidade e serão mortos pelos inimigos. O sufixo em “meu deleite” refere-se ao profeta e expressa sua simpatia pela queda da cidade gloriosa (ver em Jeremias 48:31); porque não apenas sua população perece, mas a própria cidade também (Jeremias 49:27) deve ser queimada em cinzas. [Delitzsch, aguardando revisão]

< Jeremias 49:23 Jeremias 49:25 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.