Lucas 2:19

Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando-as no seu coração.

Comentário de David Brown

palavras, considerando-as no seu coração – procurando extrair delas que luz poderia ter sobre o futuro desse seu maravilhoso menino. [JFU, 1866]

Comentário de Alfred Plummer 🔒

Mas Maria guardava todas essas palavras [ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα]. “Mas Maria”, não poderia ter tal espanto; nem ela expôs suas impressões. As revelações a José e a ela mesma impediram ambos. Note a mudança do espanto momentâneo (aoristo) para o silêncio mantido (imperfeito): também que πάντα é colocado antes do verbo com ênfase. Comparar com Daniel 7:28; Eclesiástico 39:2.

considerando-as no seu coração [συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς]. Refletindo sobre estas coisas em seu coração. De quem Lucas poderia saber isso? O verbo é peculiar a ele (Lucas 14:31; Atos 4:15; 17:18, 18:27, 20:14). Veja nota em Lucas 1:66. [Plummer, 1896]

< Lucas 2:18 Lucas 2:20 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.