Pois ele estava cheio de espanto, como todos os que estavam com ele, por causa da coleta de peixes que haviam feito.
Acessar Lucas 5 (completo e com explicações).
Comentário Schaff
Este milagre parece ser mais do que um milagre de conhecimento. É verdade que os cardumes de peixes no lago são muito densos, mas a promessa em Lucas 5:10 (“De agora em diante serás pescador de homens”) aponta para uma influência de Cristo sobre os peixes. Trench: “Cristo aqui aparece como o homem ideal, o segundo Adão do Salmo 8: ‘Fizeste-o pouco menor do que Deus, e o coroaste de glória e de honra; Fizeste-o ter domínio sobre as obras das tuas mãos; Puseste todas as coisas debaixo de seus pés: As ovelhas e bois, todos, assim como as feras do campo; As aves do céu, e os peixes do mar, e tudo o que passa pelas veredas dos mares’ (Lucas 5:6, 8).”’ [Schaff]
Comentário de Alfred Plummer 🔒
por causa da coleta de peixes [ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων]. Esta foi a base da sua admiração: veja o comentário sobre Lucas 2:33, e compare com Atos 14:3 e Romanos 5:14. Não há necessidade de fazer ἄγρα ativa em v. 4, “uma captura,” e passiva aqui, “o que foi capturado.” Para “pescar” em Lucas 5:4; “coleta de peixes” aqui. Se ὦν συνέλαβον (B D X, Goth.) é a leitura correta, ambos podem ser ativos. Mas se ᾖ συνέλαβον está certo, então em ambos os lugares ἄγρα é passiva. Em qualquer caso, temos a atração idiomática do relativo, que é tão frequente em Lucas. Veja o comentário sobre Lucas 3:19. A palavra é comum na poesia tanto ativa quanto passiva. Não está na Septuaginta, nem em outros lugares no Novo Testamento. Note a mudança de significado de συλλαβέσθαι em v. 7 para συνέλαβον. O verbo é frequente em Lucas, mas raro em outras partes do N.T. [Plummer, 1896]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.