Lucas 5:9

Pois ele estava cheio de espanto, como todos os que estavam com ele, por causa da coleta de peixes que haviam feito.

Comentário Schaff

Este milagre parece ser mais do que um milagre de conhecimento. É verdade que os cardumes de peixes no lago são muito densos, mas a promessa em Lucas 5:10 (“De agora em diante serás pescador de homens”) aponta para uma influência de Cristo sobre os peixes. Trench: “Cristo aqui aparece como o homem ideal, o segundo Adão do Salmo 8: ‘Fizeste-o pouco menor do que Deus, e o coroaste de glória e de honra; Fizeste-o ter domínio sobre as obras das tuas mãos; Puseste todas as coisas debaixo de seus pés: As ovelhas e bois, todos, assim como as feras do campo; As aves do céu, e os peixes do mar, e tudo o que passa pelas veredas dos mares’ (Lucas 5:6, 8).”’ [Schaff]

Comentário de Alfred Plummer 🔒

por causa da coleta de peixes [ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων]. Esta foi a base da sua admiração: veja o comentário sobre Lucas 2:33, e compare com Atos 14:3 e Romanos 5:14. Não há necessidade de fazer ἄγρα ativa em v. 4, “uma captura,” e passiva aqui, “o que foi capturado.” Para “pescar” em Lucas 5:4; “coleta de peixes” aqui. Se ὦν συνέλαβον (B D X, Goth.) é a leitura correta, ambos podem ser ativos. Mas se ᾖ συνέλαβον está certo, então em ambos os lugares ἄγρα é passiva. Em qualquer caso, temos a atração idiomática do relativo, que é tão frequente em Lucas. Veja o comentário sobre Lucas 3:19. A palavra é comum na poesia tanto ativa quanto passiva. Não está na Septuaginta, nem em outros lugares no Novo Testamento. Note a mudança de significado de συλλαβέσθαι em v. 7 para συνέλαβον. O verbo é frequente em Lucas, mas raro em outras partes do N.T. [Plummer, 1896]

< Lucas 5:8 Lucas 5:10 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.