Nisto conhecemos o amor: ele deu a sua vida por nós. E nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
Comentário de A. R. Fausset
O que é o verdadeiro amor aos irmãos, é representado pelo de Cristo por nós.
Nisto conhecemos o amor. “Chegamos ao conhecimento do amor”; nós apreendemos o que é o amor verdadeiro.
ele – Cristo.
vidas. Cristo deu a sua vida por todos nós: devemos dar a nossa vida pela dos nossos irmãos: se não de fato, pelo menos de outras formas, dando o nosso tempo, cuidados, orações, bens: ‘Non nobis, sed omnibus’. Nossa vida não deve ser mais valiosa para nós do que a do próprio Filho de Deus para ele. Os apóstolos e mártires agiram com base neste princípio. [JFU, 1866]
Comentário de A. E. Brooke 🔒
Nisto [ἐν τούτῳ]. A referência é ao que se segue, de acordo com o costume do escritor, especialmente quando segue uma sentença com ὅτι.
o amor [τὴν ἀγάπην]. Absoluto. Não há necessidade de fornecer um genitivo, τοῦ Χριστοῦ ou τοῦ θεοῦ. A verdadeira natureza do amor se manifestou de tal forma que os homens aprenderam a percebê-lo, com efeitos permanentes em seu caráter e vida (ἐγνώκαμεν).
ele [ἐκεῖνος]. Nem o escritor nem os leitores sentem a necessidade de uma definição adicional pela adição de um nome. Compare com as notas nos versículos 3, 4.
ele deu a sua vida por nós. Ele por nós: o Cristo, o Filho de Deus, como nós somos. O contraste é intensificado pela ordem das palavras. Não há profundidade de sacrifício a que o verdadeiro amor não se rebaixe.
deu a sua vida [ὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν]. Nenhuma das frases do Antigo Testamento, que geralmente são citadas, שׂים נפשׁ בכפו e השׂים נפשׁ אשׁם (Isaías 53:10), fornecem um paralelo suficientemente próximo para sugerir uma interpretação. As adições, de בכפו em um caso, e אשׁם no outro, determinam o sentido exato de שׂים. As frases rabínicas citadas por Schlatter (em João 10:11) todas têm נתן. O uso do Quarto Evangelho é um guia mais seguro. Compare com Joao 10:11,15,17-18; João 13:37-38; João 15:13 e também 13:4, τίθησι τὰ ἱμάτια. A última passagem sugere a ideia de deixar de lado, como uma roupa é retirada, o que concorda bem com o uso da frase em João 10:18. O uso de τιθέναι em João 2:10, τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, dificilmente pode nos ajudar a determinar seu significado aqui. A frase não ocorre novamente nos livros joaninos. A tradução latina “dat” em João 10:11 é, obviamente, derivada da variante ocidental δίδωσιν (א D). Em outros lugares, a Vulgata usa ponere. As sugestões de Spitta (ZNTW x. [1909] p. 78), de que a frase é usada corretamente nos versículos 11, 15, no sentido de arriscar sua vida pelas ovelhas, e assumida em um sentido diferente (de dar, ou depositar) na interpolação posterior dos versículos 17, 18, é digno de consideração, mas talvez tenha sido influenciado pela frase hebraica, onde o significado, como foi apontado, é determinado pelo בכפו adicionado. Se a distinção deve ser mantida, o presente versículo concorda com a passagem “posterior”.
E nós…[καὶ ἡμεῖς κ.τ.λ.]. Não está claro se esta sentença é adicionada à primeira cláusula, ἐκεῖνος… ἔθηκεν, e regida por ὅτι, ou deve ser considerada como consequência do exemplo dado pelo Cristo. A obrigação, que todos as pessoas boas reconhecem, de sacrificar suas vidas, se necessário, pelos outros, pode ser parte do meio pelo qual aprendemos o que é o verdadeiro amor. Tal κοινὴ ἐννοία de pessoas boas lança a luz mais clara sobre a natureza do amor. Mas a obrigação, sentida por “nós”, também pode ser considerada como consequência do que Cristo fez. Uma vez dado o exemplo perfeito, fica claro o dever de todos os discípulos de segui-lo. Gramaticalmente, o primeiro é preferível. Mas o uso de καί nesta Epístola é amplo. O escritor sempre pensa como hebreu, e isso se reflete em suas formas de expressão. A segunda interpretação é, portanto, gramaticalmente admissível. E tem a vantagem de uma simplicidade e franqueza muito maiores. Além disso, o enfático ἡμεῖς é a favor disso. [Brooke, 1912]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.