Rute 1:4

Os quais tomaram para si mulheres de Moabe, o nome da uma Orfa, e o nome da outra Rute; e habitaram ali uns dez anos.

Comentário de A. C. Hervey

Os quais tomaram para si mulheres, etc. Casamentos de israelitas com mulheres de Amom ou Moabe não são expressamente proibidos na lei, como eram os casamentos com mulheres cananeias (Deuteronômio 7:1-3). Ainda assim, nos dias de Neemias, a lei, Deuteronomio 23:3-6, foi interpretada como proibindo-os e excluindo os filhos desses casamentos da congregação de Israel (Neemias 13:1-3, e 23-27), uma interpretação confirmada pelo que é dito sobre os edomitas Deuteronomio 23:7-8, e endossada pelo parafraseador caldeu, que parafraseia este verso como “Eles transgrediram o decreto da Palavra do Senhor, e tomaram para si esposas estrangeiras dentre as filhas de Moabe.” Veja também, Esdras 9:1. Mas provavelmente os casamentos de Malom e Quiliom seriam justificados pela necessidade, já que viviam em uma terra estrangeira. Rute era esposa do irmão mais velho Malom, Rute 4:10. [Cook, 1886]

Comentário de Cassel e Steenstra 🔒

o nome da uma Orfa, e o nome da outra Rute. A prática de dar às meninas nomes emprestados de animais ou flores agradáveis é comum a todas as nações. A conjectura de que Orfa significa uma corça, está, portanto, sem dúvida, de acordo com o uso moabita. O nome de Rute ganharia em interesse se a derivação que eu proponho fosse aprovada. Curiosamente, o nome da rosa não é mencionado nas Escrituras, embora esta flor até hoje adorne a Terra Santa com uma beleza maravilhosa. A Mishná e o Talmude falam dela pelo seu nome grego, ῥόδον (cf. meu livro Rose und Nachtigall, p. 19). Agora parece-me que em רוּת temos a forma antiga da palavra ῥόδον, rosa, sem dúvida derivada do rubor da flor, ἐρυθρός, rutilus, sânscrito rudh-ira, gótico rauds (Benfey, ii. 125). Que até mesmo as chamadas línguas semíticas e clássicas têm muitas palavras e raízes em comum, especialmente aquelas que denotam objetos comuns, como cores, animais, plantas, é manifesto a partir de inúmeros exemplos, como, por exemplo, ἀλφός, albus, לָבָן. Em todo caso, a ideia de Rute como a Rosa Moabita é, por si só, além da probabilidade filológica, muito atraente para deixar de expressar a conjectura.

e habitaram ali uns dez anos. A escolha de tais moças, como a sequencia mostra serem Rute e Orfa, e as relações pacíficas que devem ter existido entre todas as partes envolvidas, talvez possam reduzir a ofensa dos filhos de Noemi contra a lei do casamento à sua forma mais branda. Mas a distância que mantêm de sua terra natal e seu povo quando estes estão em aflição, a fim de encontrar felicidade e descanso para si mesmos em outro lugar, não se mostra produtiva de bênçãos. O destino que lhes sobrevém é muito triste. O pai, que temia não poder viver em casa, mal havia chegado à terra dos estrangeiros antes de morrer. Os filhos fundaram suas casas em Moabe, e Moabe tornou-se seu túmulo. Provavelmente estavam determinados a não retornar para casa antes que a fome acabasse; e quando ela acabou, eles próprios já não existiam mais. O pai havia emigrado para ter mais e garantir sua família; e agora sua viúva não tinha marido, nem filhos, nem propriedade. Maalá e Quiliom haviam morrido sem filhos; “alegria” e “ornamento” haviam cedido lugar ao luto e aos sinais de luto — Noemi ficou sozinha em uma terra estrangeira. Então ela se levantou com suas noras. [Lange]

< Rute 1:3 Rute 1:5 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.