Então lembra-te de onde tu caíste, e arrepende-te, e faze as primeiras obras; senão em breve eu virei a ti, e tirarei teu castiçal de seu lugar, se tu não te arrependeres.
Comentário A. R. Fausset
de onde – de que altura.
faze as primeiras obras – as obras que fluíram do teu primeiro amor. Não apenas “sente os teus primeiros sentimentos”, mas faz obras que fluam do mesmo princípio que anteriormente, “a fé que opera pelo amor”.
em breve – omitido em dois dos manuscritos mais antigos, versões da Vulgata e Cóptica: apoiado por um dos manuscritos mais antigos.
eu virei. Grego, “Eu estou vindo” em julgamento especial sobre ti.
tirarei teu castiçal de seu lugar. Vou tirar a Igreja de Éfeso e removê-la para outro lugar. “Aqui a ameaça é a remoção do castiçal, não a extinção do fogo; julgamento para alguns, mas esse mesmo julgamento é a ocasião de misericórdia para outros. Assim tem sido. O local da Igreja mudou, mas a Igreja em si sobreviveu. O que o Oriente perdeu, o Ocidente ganhou. [Fausset, 1866]
Comentário de Henry Swete 🔒
Então lembra-te de onde tu caíste…[μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκες …] Comp. Apocalipse 3:3 μνημόνευε οὖν πῶν εἴληφας καὶ ἤκουσας. Os comentaristas contrastam com Cic. ad Attic. 4:16 “non recordor unde ceciderim sed unde resurrexerim”, um sentimento nobre que não está realmente em conflito com o chamado para lembrar ‘unde cecideris’ como um motivo para o arrependimento. O τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος de Paulo (Filipenses 3:14) se refere a sucessos passados que devem ser ignorados em vista do τὰ ἔμπροσθεν – um caso completamente diferente do que é contemplado por este ‘Lembra-te’. Μνημόνευε, μετανόησον, ποίησον respondem a três estágios na história da conversão; o presente imperativo talvez represente o primeiro como contínuo ou habitual, mas é notável que, embora μνημόνευε ocorra sete vezes no Novo Testamento, não há nenhuma ocasião bem suportada de μνημόνευσον.
Para πίπτειν em referência a uma queda moral, compare com Romanos 11:11, 1Coríntios 10:12, e o uso de παραπίπτειν, παράπτωμα em Salmo 18(19.):13, Sap. 10:1, 12:2, Mateus 6:14 f, Hebreus 6:6. Ποίησον τὰ πρῶτα ἔργα: o Senhor não diz ἀγάπησον τὴν πρώτην ἀγάπην, um preceito que talvez não pudesse ter sido cumprido; o último pode ser melhor ou inferior que o primeiro, mas nunca pode ser o mesmo.
Este versículo é frequentemente citado por Cipriano quando ele exorta ao arrependimento aqueles que tinham caído na perseguição de Décio (de laps. 16, epp. 19. 1, 34. 1, 55. 22); e com outros trechos do Apocalipse tornou-se um lugar-comum na controvérsia Novaciana (ad Novatian. 13).
senão…eu virei a ti [εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι] Εἰ δὲ μή, i.e. ἐὰν δὲ μὴ μετανοήσῃς, como a frase é escrita por extenso logo abaixo; sobre a forma elíptica (= ‘caso contrário’), veja WM. pp. 729, 757; Burton, § 275. Ἔρχομαι refere-se a uma visita ou vinda especial, que afeta uma igreja ou um indivíduo, como em v. 16, 3:11; em todo o Apocalipse, o presente desse verbo é usado em um sentido quase futuro; compare com Blass, p. 189. Σοί é um dativo incommodi (WM. p. 265); para outra visão, veja Blass, p. 113.
e tirarei teu castiçal [Καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου], ou seja, tua igreja. Como os λυχνίαι são separados e não formam um único candelabro, qualquer um deles pode ser removida à vontade. Κινεῖν (compare com Apocalipse 6:14) é preferido a ἀφαιρεῖν, talvez como indicativo de deliberação e serenidade judicial; não haveria uma remoção repentina como na raiva, mas um movimento que resultaria na perda do lugar que a igreja havia sido chamada a ocupar; a menos que houvesse uma mudança para melhor, a primeira das sete lâmpadas da Ásia deveria desaparecer; seu lugar teria que ser preenchido por outra (compare com Apoc. 3:11, Mateus 21:43). Este aviso parece ter sido levado a sério, já que na próxima geração Inácio (Efésios prol. 1) pôde pronunciar a ‘igreja em Éfeso’ como ἀξιομακάριστος, e falar de seu πολυαγάπητον ὄνομα. Mas, embora adiada, a visitação finalmente chegou. Os comentaristas gregos mencionam a curiosa ideia de que a remoção do candelabro de Éfeso teve seu cumprimento na ascensão da Sé de Constantinopla, que eclipsou a glória da igreja mais antiga. Mas a igreja e a Sé de Éfeso viveram por séculos depois da criação do patriarcado de Constantinopla. Após o século XI, no entanto, a sucessão de bispos de Éfeso parece ter se extinguido (Gams, series episc. p. 443), e em 1308 o lugar foi finalmente entregue aos turcos (Murray, Handbook, p. 280). A pequena estação ferroviária e hotel e poucas habitações pobres de Ayasaluk (Ἅγιος Θεολόγος), que agora comandam as ruínas da cidade, são eloquentes do destino que se abateu sobre Éfeso e sua igreja. [Swete, 1906]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.