Se o mundo vos odeia, sabei que odiou a mim antes que a vós.
Comentário de Brooke Westcott
Se o mundo vos odeia (μισεῖ) – Isso é assumido como um fato real. Compare com João 7:7. O verbo seguinte (γινώσκετε) pode ser tanto indicativo (“vocês sabem”) quanto imperativo (“saibam” – Vulgata: scitote). A favor da tradução imperativa, pode-se citar o imperativo em João 15:20 (“lembrai-vos”), além de ser mais natural supor que Jesus estivesse chamando a atenção dos discípulos para uma verdade que eles apenas começavam a perceber, em vez de fazer referência a um conhecimento que, de qualquer forma, eles demoraram a adquirir (compare com 1 João 4:2). Agora que o desfecho estava próximo, os discípulos podiam interpretar com mais clareza o passado, e sua experiência imediata iluminava a história de seu Mestre.
odiou (μεμίσηκεν) – A ideia aqui não é de uma manifestação isolada de sentimento, mas de um ódio contínuo e persistente. Os “judeus” são tratados como parte do “mundo” nesse contexto.
odiou-me primeiro que a vós – A expressão original é notável (ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν, Vulgata: priorem vobis), significando “a mim primeiro em relação a vocês”. Compare com João 1:15. O ponto central está na ênfase da união essencial entre Cristo e os discípulos. A vida posterior deles deriva da vida original d’Ele. Não se trata apenas de Cristo ter vindo antes dos discípulos como uma pessoa separada deles, mas Ele também é a sua Cabeça. [Westcott, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.