Josué 7:7

E Josué disse: Ah, Senhor DEUS! Por que fizeste passar a este povo o Jordão, para entregar-nos nas mãos dos amorreus, que nos destruam? Antes nos tivéssemos ficado da outra parte do Jordão!

Comentário de Keil e Delitzsch

(6-7) Josué e os anciãos do povo também foram profundamente afetados, não tanto pela perda de trinta e seis homens, mas porque Israel, que era invencível com a ajuda do Senhor, havia sido vencido e, portanto, o Senhor deve ter retirado Sua ajuda. No mais profundo pesar, com suas roupas alugadas (ver em Levítico 10:6) e cinzas sobre suas cabeças, eles caíram diante da arca do Senhor (vid., Números 20:6) até a noite, para derramar seu pesar diante do Senhor. A oração de Josué contém uma reclamação (Josué 7:7) e como pergunta dirigida a Deus (Josué 7:8, Josué 7:9). A queixa, “Ai de mim, Senhor Jeová, por que trouxeste este povo sobre a Jordânia, para nos entregar nas mãos dos amorreus, para nos destruir…” (Josué 7:8, Josué 7:9). ” é quase um murmúrio, e soa muito parecido com a queixa que o povo murmurado trouxe contra Moisés e Arão no deserto (Números 14: 2-3); mas é muito diferente da murmuração do povo naquela ocasião contra a orientação de Deus; pois de forma alguma surgiu da incredulidade, mas era simplesmente a linguagem ousada da fé lutando com Deus em oração – fé que não podia compreender os caminhos do Senhor – e envolvia o apelo mais urgente ao Senhor para que realizasse Sua obra da mesma forma gloriosa pela qual havia sido iniciada, com a firme convicção de que Deus não podia renunciar nem alterar Seus propósitos de graça. As palavras que se seguem, “Desejaríamos a Deus que tivéssemos ficado satisfeitos (ver em Deuteronômio 1:5) em permanecer do outro lado do Jordão”, assumem, por um lado, que antes da travessia do rio Israel havia acarinhado um desejo de posse de Canaã, e por outro lado, que esse desejo poderia ter sido possivelmente a causa da calamidade que havia caído sobre o povo agora, e portanto expressam o desejo de que Israel nunca tivesse acarinhado tal desejo, ou que o Senhor nunca o tivesse gratificado. (No formulário inusitado העברתּ para העברתּ, ver Ges. 63, anm. 4, e Ewald, 41, b.) Os inf. abs. העביר (com o i inusitado na sílaba final) é colocado em nome da ênfase após o verbo finito, como em Gênesis 46:4, etc. Os amoritas são os habitantes das montanhas, como em Gênesis 46:4, etc.  [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Josué 7:6 Josué 7:8 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.