Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não conheceis a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? A menos que vós estejais reprovados.
Comentário A. R. Fausset
Examinai-vos a vós mesmos. Este deve ser o seu primeiro objetivo, em vez de “procurar uma prova de que Cristo fala em mim” (2Coríntios 13:3).
a vós mesmos. Não é necessário que eu fale muito para provar que Cristo está em mim, vosso ministro (2 Coríntios 13:3), pois se examinardes a vós mesmos, vereis que também Cristo está em vós [Crisóstomo], (Romanos 8:10). Encontrando Cristo habitando em vós pela fé, podeis acreditar que Ele fala em mim, por cujo ministério recebestes esta fé [Estius]. Duvidar disso seria o mesmo pecado de Israel, que, depois de tantos milagres e provas da presença de Deus, ainda clamou (Êxodo 17:7): “Está o Senhor entre nós ou não?” (Compare Marcos 8:11).
A menos que vós estejais reprovados. O grego suaviza a expressão, “de certa forma reprovados”, isto é, não aguentando a “prova” (alusão à mesma palavra no contexto); falhando quando testados. Imagem de metais (Jeremias 6:30; Daniel 5:27; Romanos 1:28). [Fausset, 1866]
Comentário de Alfred Plummer 🔒
Examinai-vos a vós mesmos…provai-vos a vós mesmos [ἑαυτοὺς πειράζετε … ἑαυτοὺς δοκιμάζετε]. Os pronomes são muito enfáticos; “São vocês mesmos que devem continuamente examinar… vocês mesmos que devem continuamente provar” (imperativo presente). Os coríntios pensavam que era dever deles examiná-lo, se ele era um apóstolo falando com a autoridade de Cristo (v. 3). Ele está preparado para lhes dar evidências disso; mas o que eles deveriam estar fazendo é examinar a si mesmos, se estão na fé e se Cristo está neles. Πειράζω aqui, como muitas vezes, tem o significado neutro de ‘examinar’ ou ‘testar’, sem qualquer noção de tentação para o mal; veja Swete em Apocalipse 2:2 e Hort em 1Pedro 1:7, e compare com João 6:6; Tiago 1:2. Seria um autoexame de acordo com Mateus 7:16; “Pelos seus frutos vocês os conhecerão”; eles estavam vivendo vidas cristãs? Δοκιμάζω nunca é usado no sentido de provar para o mal; pode ser neutro (Lucas 12:56, Lucas 14:19), mas comumente significa ‘provar na expectativa de aprovação’ (2Coríntios 8:22; 1Coríntios 11:28; Romanos 2:18, Romanos 2:14:22; Efésios 5:10; 1Tessalonicenses 2:4). Essa pode ser a razão pela qual Paulo adiciona isso depois de πειράζετε: ‘Provem-se a si mesmos; e sinceramente espero que vocês passem no teste’. Mais provavelmente, ele adiciona a palavra para preparar o caminho para ἀδόκιμοι e δόκιμοι. As três palavras fornecem uma oportunidade para brincar com palavras que são formadas de maneira similar, como Paulo tem prazer em fazer; compare com 2Coríntios 1:13, 3:2, 4:8, etc.; também Romanos 1:28.
na fé [ἐν τῇ πίστει]. Uma expressão de significado abrangente, ‘os princípios da nova vida espiritual’. Na hipótese da integridade de 2Coríntios, é difícil entender como o apóstolo poderia dizer-lhes para examinarem-se a si mesmos quanto a se estão na fé, depois de ter assegurado a eles que τῇ πίστει ἑστήκατε (2Coríntios 1:24) e ἑ παντὶ περισσεύετε, καὶ λογῳ κ.τ.λ. Se ele primeiro lhes disse para examinarem-se a si mesmos e, em uma carta posterior, garantiu que estava completamente convencido, tudo corre de forma bastante natural.
ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτούς; ‘Ou vocês não sabem a respeito de si mesmos que Jesus Cristo está em vocês?’ O interrogativo ἤ não é raro; 1Coríntios 6:16; Romanos 6:3, Romanos 6:9:21; Mateus 7:4, Mateus 7:9. Como em 1Coríntios 13:12, o verbo composto provavelmente implica conhecimento completo; ele pensa que eles devem ter certeza de que Cristo está neles, a menos que, é claro, estejam levando vidas completamente não cristãs.
A menos que vós estejais reprovados [εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε] – ou seja, não são aceitos (δέχομαι) porque não podem passar na δοκιμασία. Ele está permitindo a possibilidade angustiante de que eles possam ser desqualificados. Tanto ἀδόκιμος quanto δόκιμος são principalmente paulinos no Novo Testamento (veja em 1Coríntios 9:27; Romanos 1:28), e na Septuaginta ἀδόκιμος é muito raro. Aqui, os termos têm um significado diferente quando aplicados ao apóstolo e quando aplicados aos coríntios. O primeiro era um apóstolo genuíno? E todos os últimos eram cristãos genuínos?
Deveríamos talvez preferir Ἰησοῦς Χριστός (B D E K L, d e Syrr. Gotas.) a χρ. Ἰης. א A F G P, f g Vulgata Copt. Arm.); veja em 1:1. B D, Aeth. omitem ἐστιν depois de ἐν ὑμῖν. [Plummer, 1915]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.