Lucas 2:29

Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,

Comentário Ellicott

Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz. Não é recomendável alterar a tradução, mas devemos lembrar que a ideia central aqui é a de alforria de um escravo. A palavra para Senhor não é a comumente usada Kyrios, mas Despotes – uma palavra pouco usada para Deus, e quase sempre, para a relação de um mestre e um escravo, quer este fosse herdado ou comprado (Atos 4:24; 2Pedro 2:1; Judas 1:4; Lucas 2:4; Apocalipse 6:10, são as únicas outras ocorrências). Simeão fala como um escravo que, durante a noite de longos e cansados anos, tem estado na torre de vigia da expectativa, e é finalmente libertado pelo nascer do Sol.

conforme a tua palavra. Referindo-se a profecia que lhe havia sido feita, e agora estava sendo cumprida. [Ellicott, 1905]

Comentário de Alfred Plummer 🔒

Agora [νῦν]. “Agora que finalmente vi o Messias tão esperado”: o νῦν aparece primeiro com ênfase.

Senhor, despedes o teu servo em paz [ἀπολύεις τ. δοῦλον ς, δέσποτα]. Todas as três palavras indicam que a figura se refere à emancipação de um escravo, ou ao seu libertar de uma tarefa longa. A morte é o instrumento da libertação. “Ἀπολύω é usado para as mortes de Abraão (Gênesis 15:2), de Arão (Números 20:29), de Tobias (Tobias 3:6), de um mártir (2 Mac. 7:9): comp. Sof. Ant. 1268, e muitos exemplos em Wetst. Δεσπότης é o “mestre de um escravo,” e os gregos às vezes recusavam esse título para qualquer um além dos deuses em referência a si mesmos (Eur. Hipól. 88). Na Escritura, não é frequentemente usado para Deus: Atos 4:24; Apocalipse 6:10; talvez Judas 1:4, que, entretanto, assim como 2Pedro 2:1, pode se referir a Cristo. Comp. Jó 5:8; Sab. 6:7, 8:3; Eclesiástico 36:1; 3 Mac. 2:2; Filo, Quis rer. div. hær. 6.; e veja Trench, Syn. xxviii. Ao usar a palavra, Simeão reconhece o direito absoluto de Deus de dispor dele, seja em reter ou dispensar o seu serviço.

conforme a tua palavra [κατὰ τὸ ῥῆμά σου]. O comando divino comunicado a ele (versículo 26). Note a correspondência exata entre o seu hino e a promessa anterior: ἀπολύεις = ἰδεῖν θάνατον, εἶδον = ἴδῃ, τὸ σωτήριόν σου = τὸν Χριστὸν Κυρίου.—ἐν εἰρήῃ. Com ênfase, respondendo ao enfático νῦν: o começo e o fim do verso correspondem. É a paz da completude, do trabalho terminado e das esperanças cumpridas. Comp. “Tu irás para os teus pais em paz” (Gênesis 15:15). [Plummer, 1896]

Comentário de David Brown 🔒

Senhor. “Mestre”, uma palavra raramente usada no Novo Testamento, e adotada aqui de maneira peculiar, quando o santo idoso, sentindo que seu último objetivo ao desejar viver havia sido alcançado, apenas aguardava a palavra de comando de seu Mestre para “partir”.

Agoradespedes… – mais claramente, “agora liberte o Teu servo”; um modo paciente, mas reverente, de expressar o desejo de partir. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

< Lucas 2:28 Lucas 2:30 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.