Evangelhos apócrifos

Os evangelhos apócrifos constituem um ramo da literatura apócrifa que acompanhou a formação do cânon do Novo Testamento das Escrituras. Apócrifo aqui significa não-canônico. Além dos evangelhos, essa literatura incluía atos, epístolas e apocalipses.

Introdução

Evangelhos antigos

A introdução ao terceiro Evangelho canônico mostra que nos dias do escritor, quando os apóstolos do Senhor ainda estavam vivos, era prática comum escrever e publicar relatos dos atos e palavras de Jesus. Até se argumentou (S. Baring-Gould, Lost and Hostile Gospels, xxiii, Londres, 1874) que ao final do século I, quase toda igreja tinha seu próprio evangelho com o qual estava familiarizada. Provavelmente, esses evangelhos eram derivados, ou professavam ser derivados, dos relatos orais daqueles que tinham visto, ouvido e, talvez, conversado com nosso Senhor. Foi a insatisfação com essas composições que moveu Lucas a escrever seu Evangelho. Se algum desses documentos ante-lucanos está entre aqueles ainda conhecidos por nós é dificilmente mais duvidoso. Estudiosos de renome – Grotius, Grabe, Mill – em tempos anteriores estavam inclinados a colocar o Evangelho dos Hebreus, o Evangelho dos Ebionitas e o Evangelho dos Egípcios entre aqueles aludidos por Lucas, alguns considerando o Evangelho dos Hebreus como sendo tão antigo quanto logo após a metade do século I. A crítica mais recente não admite um aparecimento tão precoce para esses evangelhos, embora uma datação razoavelmente antiga ainda seja postulada para o Evangelho dos Hebreus. O Protevangelho de Tiago ainda é considerado por alguns como possivelmente do século I (EB, I, 259).

Evangelhos canônicos

No entanto, não há dúvida de que ao final do primeiro século e no início do segundo século, a opinião era praticamente unânime no reconhecimento da autoridade dos quatro Evangelhos das Escrituras canônicas. Ireneu, Bispo de Lião (180 d.C.), reconhece quatro e apenas quatro Evangelhos como “pilares” da igreja. As Harmonias de Teófilo, bispo de Antioquia (168-80 d.C.), e de Tácio, e a Apologia de Justino Mártir remontam a tradição a um período muito anterior do século, e, como Liddon prova em extensão considerável (Conferências Bampton, 2ª ed., 210-19), “é praticamente certo afirmar que cada década do segundo século fornece sua parcela de prova de que os quatro Evangelhos como um todo, e especialmente o de João, eram para a igreja daquela época o que são para a igreja atual”.

Durante os últimos séculos, os Evangelhos, no que diz respeito à sua composição, credibilidade e historicidade, foram submetidos à mais minuciosa e implacável crítica, que, embora insinuações disso não fossem anteriormente ausentes, pode-se dizer que começou quando Strauss, para usar as palavras de Liddon, “chocou a consciência de tudo que era cristão na Europa” pela publicação de sua primeira Vida de Jesus. Os métodos utilizados neste trabalho consistiram principalmente na aplicação aos livros sagrados, e especialmente aos Evangelhos, dos princípios de crítica que haviam sido usados durante quarenta anos para avaliar a estrutura e composição de alguns dos produtos literários da antiguidade. Este não é o lugar para entrar em uma descrição da controvérsia; pode ser suficiente dizer aqui que as posições tradicionais da igreja têm sido habilmente defendidas e, em particular, que as reivindicações dos Evangelhos canônicos têm sido abundantemente mantidas.

Evangelhos apócrifos

Qualquer que tenha sido o destino dos evangelhos pré-lucanos e de outros possíveis evangelhos do primeiro século, é com o segundo século e a formação de um cânone autoritativo que os evangelhos apócrifos, como os que temos agora, em sua maioria começam a aparecer. Nos dias da reprodução de documentos por manuscrito, de comunicações restritas entre diferentes localidades e quando a igreja ainda estava apenas formando e completando sua organização, a formação e disseminação desses evangelhos seriam muito mais fáceis do que agora. O número de tais evangelhos é muito considerável, chegando a cerca de cinquenta. Eles existem principalmente em fragmentos e menções dispersas; embora alguns, como apontado abaixo, sejam completos ou quase completos. O número aparente provavelmente foi aumentado pelo uso de diferentes nomes para o mesmo documento. Trinta são mencionados por Hofmann com mais ou menos explicação em RE, I, 511; uma lista completa é dada em Fabricius (Cod. Apocrypha New Testament, I, 355 ss). Círculos ebionitas e gnósticos foram especialmente prolíficos em tais evangelhos. Salmon (Introdução, 1ª ed., 239) afirma: “Seria fácil fazer uma longa lista de nomes de evangelhos que se diz terem sido utilizados em diferentes seitas gnósticas; no entanto, sabe-se muito pouco sobre seus conteúdos, e esse pouco não é suficiente para atribuir-lhes o mínimo valor histórico.”

De muitos, na verdade, não se sabe mais do que os nomes dos autores, como os evangelhos de Basílides, de Cerinto, de Apeles, de Matias, de Barnabé, de Bartolomeu, de Eva, de Filemom e muitos outros. Os estudiosos e autoridades da igreja primitiva estavam muito conscientes da existência e dos objetivos dessas produções. É digno de nota também que eles não hesitaram em caracterizá-los como mereciam. Os marcosianos, segundo Ireneu, apresentaram “um número inexprimível de escritos apócrifos e espúrios, que eles mesmos haviam forjado, para confundir as mentes dos tolos”; e Eusébio (Historia Ecclesiastica, III, 25) dá a seguinte lista de livros espúrios e contestados: “Que temos em nosso poder conhecer tanto esses livros (os canônicos) quanto aqueles que são apresentados pelos hereges sob o nome dos apóstolos, como, por exemplo, os evangelhos de Pedro, de Tomé e de Mateus, e certos outros além desses ou aqueles que contêm os Atos de André e João e dos outros apóstolos, dos quais nenhum desses escritores na sucessão eclesiástica se dignou a mencionar em suas obras: e, de fato, o caráter do estilo em si é muito diferente do dos apóstolos, e os sentimentos e o propósito dessas coisas que são apresentadas neles, desviando-se tanto quanto possível da ortodoxia sólida, provam evidentemente que são as ficções de homens heréticos: de onde não apenas devem ser classificados entre os escritos espúrios, mas devem ser rejeitados como totalmente absurdos e ímpios”.

No apêndice da Introdução ao Estudo dos Evangelhos de Westcott, será encontrada, com exceção daquelas recentemente descobertas no Egito, uma lista completa dos ditos e feitos não-canônicos atribuídos ao nosso Senhor conforme registrados nos escritos patrísticos; e também uma lista das citações dos evangelhos não-canônicos quando estes são conhecidos apenas por citações.

O caráter dos evangelhos apócrifos pode ser considerado como (1) heréticos ou (2) suplementares ou lendários: isto é, tais como foram elaborados em apoio a alguma heresia ou tais como assumem os evangelhos canônicos e tentam fazer adições – em grande parte lendárias – a eles. Antes de considerar estes, pode ser bom fazer uma análise separada do Evangelho segundo os Hebreus.

Evangelho segundo os Hebreus

A inegável datação precoce deste evangelho, o caráter da maioria de suas não muito numerosas citações, o respeito com que é uniformemente mencionado por escritores antigos e a estima que é geralmente atribuída a ele pelos estudiosos, justificam uma atenção especial ao Evangelho Segundo os Hebreus. À parte da tradição, à qual não é necessário atribuir uma importância excessiva, que representava nosso Senhor ordenando a Seus discípulos que permanecessem por doze anos em Jerusalém, é razoável supor que para as comunidades cristãs residentes em Jerusalém e na Palestina um evangelho escrito em sua própria língua (aramaico ocidental) logo se tornaria uma necessidade, e tal evangelho naturalmente seria usado por cristãos judeus da Diáspora. Cristãos judeus, por exemplo, estabelecidos em Alexandria, poderiam usar este evangelho, enquanto cristãos nativos, como sugerido por Harnack, poderiam usar o Evangelho dos Egípcios, até que ambos fossem substituídos pelos quatro Evangelhos canônicos.

Não há prova, no entanto, de que o evangelho seja anterior aos Sinóticos, muito menos que estivesse entre os evangelhos ante-lucanos. Harnack, de fato, por meio de uma filiação de documentos para a qual parece haver pouco respaldo suficiente, o situou tão cedo quanto entre 65 e 100 d.C. Salmon, por outro lado (Introdução, Leitura X), conclui que “o evangelho nazareno, longe de ser a mãe, ou mesmo a irmã de um dos nossos quatro canônicos, só pode reivindicar ser uma neta ou sobrinha-neta.” Jerônimo (400 d.C.) sabia da existência deste evangelho e diz que o traduziu para o grego e para o latim; citações dele são encontradas em suas obras e nas de Clemente de Alexandria. Sua relação com o Evangelho de Mateus, que por quase consentimento universal é declarado ter sido originalmente escrito em hebraico (ou seja, aramaico), deu origem a muita controvérsia. A visão predominante entre os estudiosos é que não foi o original do qual o Evangelho de Mateus foi uma tradução grega, mas ainda assim era uma composição bastante antiga. Alguns, como Salmon e Harnack, estão inclinados a considerar o evangelho hebraico de Jerônimo como, para todos os efeitos, um quinto evangelho originalmente composto para cristãos palestinos, mas que se tornou de valor comparativamente insignificante com o desenvolvimento do cristianismo em uma religião mundial. Além de duas referências ao batismo de Jesus e de algumas de suas palavras, como – “Nunca te alegres, exceto quando olhares para teu irmão com amor”; “Agora mesmo, minha Mãe, o Espírito Santo, pegou-me por um dos meus cabelos e me levou para a grande montanha Tabor” -, ele registra a aparição de nosso Senhor a Tiago após a ressurreição, invocada por Paulo (1Coríntios 15:7) como uma das provas desse evento; mas é claro que Paulo poderia ter aprendido isso dos lábios de Tiago ele mesmo, bem como da tradição comum, e não necessariamente deste evangelho.

Evangelhos hereges

Evangelho dos Ebionitas

Os ebionitas podem ser descritos de forma geral como cristãos judeus que tinham como objetivo manter, tanto quanto possível, as doutrinas e práticas do Antigo Testamento, e podem ser considerados originalmente como a seção extremamente conservadora do Concílio de Jerusalém mencionado em Atos 15:1-29. Eles são frequentemente mencionados na literatura patrística dos séculos II ao IV, e as prolongadas controvérsias gnósticas daquela época podem muito bem ter fundado entre eles diferentes seitas ou, pelo menos, partidos. Nesse sentido, Jerônimo, um escritor do século IV, afirma (Ep ad August. 122 13) que encontrou na Palestina cristãos judeus conhecidos como nazarenos e ebionitas. Se esses eram grupos separados ou simplesmente apoiadores de visões mais liberais ou mais estreitas da mesma seita não pode ser determinado com precisão. Alguns, como Harnack e Uhlhorn, afirmam que os dois nomes são designações gerais para os cristãos judeus; outros consideram os ebionitas como os mais retrógrados e os mais estreitos dos cristãos judeus, enquanto os nazarenos eram mais tolerantes em relação às diferenças de crença e prática.

O Evangelho dos Ebionitas, ou o Evangelho dos Doze Apóstolos, como também era chamado, representava, juntamente com o Evangelho dos Hebreus (mencionado acima), esse espírito judaico-cristão. Alguns fragmentos do Evangelho dos Ebionitas são preservados em Epifânio (falecido em 376). Ele fala dos nazarenos como “tendo o Evangelho segundo Mateus de forma mais completa, em hebraico” (ou seja, aramaico), embora logo em seguida acrescente que não sabe se “eles removeram as genealogias de Abraão a Cristo”, ou seja, se aceitavam ou rejeitavam o nascimento virginal de Cristo. Em contraste com essa afirmação, ele diz que os ebionitas tinham um evangelho “chamado o Evangelho segundo Mateus, não inteiro e perfeitamente completo, mas falsificado e mutilado, que eles chamam de evangelho hebraico”. Os fragmentos existentes do evangelho são dados em Westcott (Intro, 437 f). Eles “mostram que seu valor é bastante secundário e que o autor simplesmente o compilou dos evangelhos canônicos, e especialmente dos evangelhos sinóticos, adaptando-o ao mesmo tempo às visões e práticas do ebionismo gnóstico” (DCG, I, 505).

Evangelho dos Egípcios

Três versos curtos e um tanto místicos são tudo o que resta do que é conhecido como o Evangelho dos Egípcios. Eles ocorrem no Livro III das Stromateis de Clemente de Alexandria, que dedicou esse livro a uma refutação do encratismo, ou seja, a rejeição, como absolutamente ilegais, do uso do casamento, da carne e do vinho. Já nas Epístolas Paulinas encontramos grupos com o grito (Colossenses 2:21) “Não toque, nem prove, nem manuseie”, e (1Timóteo 4:3) “proibindo casar e mandando abster-se dos alimentos”. Os versos em Clemente dizem o seguinte: “Quando Salomé perguntou quanto tempo a morte prevalecerá? O Senhor disse: Enquanto as mulheres tiverem filhos: pois eu vim para destruir a função das mulheres. E Salomé lhe disse: Então eu não agi bem em não ter filhos? E o Senhor respondeu e disse: Coma de toda erva, mas não coma daquilo que é amargo. E quando Salomé perguntou quando as coisas seriam conhecidas sobre as quais ela havia perguntado, o Senhor disse: Quando vocês pisarem na vestimenta da vergonha, e quando os dois se tornarem um, e o macho com a fêmea nem macho nem fêmea.” As palavras certamente diferem muito do caráter usual das de nosso Senhor. Escritores modernos variam quanto à tendência encratita e até que ponto o Evangelho dos Egípcios era prático. Com tão pouco para se basear, não é fácil formar uma conclusão. Pode ter contido outros trechos pelos quais Orígenes o considerava herético. Foi usado pelos naassenos e sabeus. A data do Evangelho está entre 130 e 150.

Evangelho de Marcião

O Evangelho de Marcião parece ter sido destinado como uma contraposição direta aos evangelhos aramaicos. Natural da Pôntica e filho de um bispo, Marcião se estabeleceu em Roma na primeira metade do século II e tornou-se o fundador da seita antijudaica que reconhecia como autoritários apenas os escritos de Paulo. Esta obra constitui um exemplo marcante do que liberdades, nos dias antes da formação final do cânon, poderiam ser tomadas com os documentos mais autorizados e mais reverenciados da fé, e também mostra a natureza livre e praticamente ilimitada da controvérsia, da qual o cânon adotado foi o resultado. Ele rejeitou inteiramente o Antigo Testamento e do Novo Testamento reteve apenas o Evangelho de Lucas, por ser de origem paulina, com a omissão de seções dependentes do Antigo Testamento e dez epístolas de Paulo, as epístolas pastorais sendo omitidas. Os principais Pais da Igreja concordam com essa corrupção do Evangelho de Lucas por Marcião; e a principal importância de seu evangelho é que, na controvérsia moderna, por algum tempo foi assumido como o evangelho original do qual o Evangelho de Lucas era considerado apenas uma expansão. A teoria foi mostrada primeiro na Alemanha e depois, de forma independente, na Inglaterra, como sendo totalmente insustentável. Foi recentemente revivida pelo autor de Supernatural Religion; mas o trabalho do Dr. Sanday sobre Os Evangelhos no Segundo Século (capítulo viii) pode ser considerado como tendo encerrado a controvérsia. (Compare também a Introdução de Salmon, Aula XI.)

Evangelho de Pedro

Até cerca de um quarto de século atrás, pouco mais se sabia do Evangelho de Pedro do que da multidão de evangelhos hereges mencionados acima. De Eusébio (História Eclesiástica, VI, 12, 2) sabia-se que um Evangelho de Pedro estava em uso na igreja de Rhossus, uma cidade na diocese de Antioquia no final do século II, que a controvérsia havia surgido quanto ao seu caráter e que após um exame cuidadoso Serapião, bispo de Antioquia (190-203), o havia condenado como docético. Orígenes (falecido em 253 d.C.), em seu comentário sobre Mateus 10:17, refere-se ao evangelho como dizendo que “há certos irmãos de Jesus, filhos de José por uma esposa anterior, que viveram com ele antes de Maria.” Eusébio também, em Eusébio, História Eclesiástica, III, 3, 2, nada sabe sobre o Evangelho segundo Pedro sendo transmitido como um escrito católico, e em Eusébio, História Eclesiástica, III, 25, 6, ele inclui o Evangelho de Pedro entre os evangelhos heréticos forjados. Teodoro, um dos historiadores eclesiásticos gregos (390-459), diz que os nazarenos usavam um evangelho chamado “segundo Pedro”.

O evangelho também é mencionado por Jerônimo (De Viris Illustr., capítulo 1) e é condenado pelo Decretum Gelasianum (496?). Salmon (Introdução, 231) observa: “Do livro não foram preservados extratos, e aparentemente ele nunca teve uma ampla circulação.” Essas palavras foram escritas em 1885. No ano seguinte, a Missão Arqueológica Francesa, trabalhando no alto Egito, encontrou em uma tumba, supostamente de um monge, em Akhmim (Panópolis), um pergaminho contendo partes de nada menos que três obras cristãs perdidas, o Livro de Enoque, o Evangelho de Pedro e o Apocalipse de Pedro. Estes foram publicados em 1892 e deram origem a muita discussão. O evangelho foi cuidadosamente reproduzido em fac-símile e editado por estudiosos competentes. Estima-se que o fragmento contenha cerca de metade do evangelho original. Ele começa no meio da história da Paixão, logo após Pilatos ter lavado as mãos de toda a responsabilidade e termina no meio de uma frase quando os discípulos, no final da Festa dos Pães Asmos, se dirigiam para suas casas “Mas eu (Simão Pedro, o suposto escritor) e André, meu irmão, pegamos nossas redes e fomos para o mar; e lá estava conosco Levi, filho de Alfeu, a quem o Senhor…” Harnack (Texte und Untersuchungen, IX, 2, 2ª edição, 76) exibe cerca de trinta novos traços contidos na narrativa petrina da Paixão e do sepultamento.

Estes são dados detalhadamente em um volume adicional da Biblioteca Ante-Nicena: Manuscritos recentemente descobertos, etc., Edimburgo, 1897. Mas o Dr. Swete (Evangelho de Pedro, xv, Londres, 1893) mostra que “mesmo detalhes que parecem ser inteiramente novos ou que contradizem diretamente a narrativa canônica, podem ter sido sugeridos por ela”; e ele conclui que, apesar da grande quantidade de novo material que contém, “não há nada nesta parte do Evangelho de Pedro que nos obrigue a assumir o uso de fontes além dos evangelhos canônicos.” Para o Professor Orr (Escritos Apócrifos do NT, xix f) a origem gnóstica do evangelho parece clara na história dada da Ressurreição; e seu caráter docético – ou seja, que procedeu daqueles que afirmavam que Cristo tinha apenas a aparência de um corpo – da declaração de que na cruz Jesus estava em silêncio como alguém que não sentia dor, e do grito de dor na cruz, “Meu poder, meu poder, tu me abandonaste”, o Cristo verdadeiramente Divino tendo partido antes da crucificação. A data do evangelho foi colocada por alguns no primeiro quarto, e por outros no terceiro quarto, do século II.

Evangelho dos Doze Apóstolos

Um Evangelho dos Doze é mencionado por Orígenes (Hom. I, em Luc) e alguns fragmentos dele são preservados por Epifânio (Haerea, 39 13-16,22). Ele começava com o batismo e era usado pelos ebionitas. Zahn acredita que tenha sido escrito por volta de 170 d.C.

Evangelho de Barnabé e Bartolomeu

Um Evangelho de Barnabé e um Evangelho de Bartolomeu são condenados no decreto do Papa Gelásio. Este último é mencionado por Jerônimo (Prooem ad Matt).

Evangelhos Suplementares ou Legendários

Em todos os evangelhos desta classe, é digno de nota que, considerando o desejo dos escritores dos evangelhos não-canônicos de multiplicar milagres, não há qualquer menção do período na vida de Cristo entre seu décimo segundo ano e seu trigésimo. A principal razão para a omissão provavelmente é que nenhum fim dogmático especial seria servido pela narrativa deste período da vida do Salvador. Quando não se pode ter acesso a esses documentos em seus idiomas originais, pode ser útil apontar que uma boa e completa tradução deles pode ser encontrada no Volume XVI da Biblioteca Ante-Nicena de Clark, Edimburgo, 1870.

Evangelhos da Natividade

(a) O Protoevangelho de Tiago:

O mais antigo desses documentos é o Protoevangelho de Tiago. Tiago é suposto ser o irmão do Senhor. O título “Protoevangelho” ou Primeiro Evangelho – um título cativante que assume muito e sugere mais – foi dado a este documento por Postellus, um francês, que o publicou pela primeira vez em latim no ano de 1552. Nos manuscritos gregos e sírios, é conhecido por vários outros títulos, como, A História de Tiago sobre o Nascimento da Mãe de Deus, Toda Santa e Sempre Virgem, e de Seu Filho Jesus Cristo. Tischendorf nas notas ao capítulo i de seu Evang. Apócrifos dá uma longa lista dos nomes descritivos dele nos vários manuscritos. No Decreto Gelásiano, privando-o de autoridade canônica, é simplesmente estilizado como Evangelium nomine Jacobi minoris apocryphum. Neste documento, o nascimento de Maria é predito por anúncio angelical aos seus pais, Joaquim e Ana, assim como o de Jesus a Maria. Ele contém em vinte e cinco capítulos o período desde este anúncio até o Massacre dos Inocentes, incluindo relatos da formação prévia de Maria no templo, a narrativa lucana do nascimento de Cristo com algumas adições lendárias, e a morte de Zacarias por ordem de Herodes por se recusar a dar informações sobre o local de esconderijo de Isabel e do menino João que, em sua fuga durante o massacre, são miraculosamente salvos pela abertura de uma montanha.

No capítulo 18, ocorre uma mudança na narrativa da terceira para a primeira pessoa, o que tem sido interpretado (Escritos Apócrifos do NT pelo Professor Orr, D.D., Londres, 1903) como sugerindo uma origem essênia-ebionítica para o documento, e pelo menos para argumentá-lo um caráter compósito, o que novamente pode explicar a grande variedade de visões sobre sua data. Ele foi atribuído (EB, I, 259) ao século I. Zahn e Kruger o situam na primeira década, muitos estudiosos na segunda metade do século II; enquanto outros (por exemplo, Harnack) o situam em sua forma atual até meados do século IV. Bons estudiosos (Sanday, Os Evangelhos no Segundo Século) admitem referências a ele em Justino Mártir, o que implicaria que possivelmente em alguma forma mais antiga era conhecido na primeira metade do século II. Em suas formas mais recentes, o documento indica o óbvio objetivo do escritor de promover a santidade e veneração da Virgem. Foi mostrado conter uma série de declarações não históricas. Foi condenado na igreja ocidental pelos papas Dâmaso (382), Inocêncio I (405) e pelo Decretum Gelasianum (496?). Parece que a época assim privada do Protoevangelho exigia algum documento do mesmo caráter para ocupar seu lugar.

(b) Pseudo-Mateus:

Uma correspondência forjada entre Jerônimo e dois bispos italianos forneceu um substituto no Evangelho do Pseudo-Mateus, que Jerônimo foi falsamente representado como tendo traduzido para o latim a partir do original hebraico de Mateus. O evangelho é conhecido apenas em latim e, como já indicado, não é anterior ao século V. O Protoevangelho é livremente usado e complementado a partir de alguma fonte desconhecida (provavelmente gnóstica), e outros milagres especialmente relacionados com a estada no Egito foram incorporados a ele, com outros adicionados do Evangelho da Infância de Tomé. Alguns dos milagres registrados do Egito são representados como cumprimentos de profecias do Antigo Testamento, como quando (capítulo 18) a adoração do menino Jesus por dragões lembra o cumprimento do que foi dito pelo profeta Davi: “Louvai ao Senhor desde a terra, vós dragões: vós dragões e todos os abismos”; ou como quando (capítulo 19) leões e panteras os adoraram, mostrando o caminho no deserto, “inclinando a cabeça e movendo o rabo e adorando-o com grande reverência”, o que foi considerado como o cumprimento da profecia: “Os lobos pastarão com os cordeiros e o leão e o boi comerão juntos o capim.” Neste evangelho, também aparece pela primeira vez a menção do boi e do jumento adorando o menino Jesus na manjedoura, o que foi muito enfatizado no meio cristão. O evangelho é ainda complementado pela relação de vários dos milagres relacionados com o Evangelho da Infância.

(c) O Nascimento de Maria:

O Evangelho do Nascimento de Maria foi escrito em latim. Ele aborda praticamente o mesmo assunto que a parte anterior do Pseudo-Mateus, mas difere tanto dele a ponto de indicar uma data posterior e um autor diferente. Inclui mais do elemento milagroso e visitas angelicais diárias a Maria durante sua residência no templo. Este evangelho faz Maria deixar o templo em seu 14º ano; de acordo com o próximo evangelho descrito, onde o narrador é representado como o próprio Filho de Maria, ela deixou o templo em seu 12º ano, tendo vivido nele nove anos. Por muito tempo, foi considerado como sendo obra de Jerônimo, e a partir deste evangelho foi formada quase inteiramente a “Lenda Dourada”, que tomou em grande parte o lugar das Escrituras no século XIII por toda a Europa, antes da invenção da impressão. Foi um dos primeiros livros impressos em alguns países onde (como em Inglaterra) não era seguro imprimir as Escrituras. Seus serviços para a literatura e arte medieval não devem nos cegar para o fato de que era uma falsificação deliberadamente introduzida no serviço da igreja por volta do século VI, quando o culto a Maria era especialmente promovido na igreja.

(d) Evangelho de José, o Carpinteiro:

Para a mesma classe de composições pertence o Evangelho de José, o Carpinteiro. Escrito originalmente em copta, foi traduzido para o árabe, e nessa língua, juntamente com uma versão em latim, foi publicado em 1722. A composição é dedicada à glorificação de José, um culto que foi especialmente favorecido pelos coptas monofisitas. É datado do século IV. Contém em 22 capítulos toda a história de José e relata na última parte as circunstâncias de sua morte aos 111 anos. Estas são de alguma importância para a história do dogma.

(e) Assunção de Maria:

Transitus Mariae: embora não seja estritamente um evangelho da Natividade, pode-se aqui mencionar o relato de João, o Teólogo, do Adormecimento (koimesis) da Santa Mãe de Deus ou, como é mais comumente chamado, “a assunção de Maria” (transitus Mariae). Foi originalmente escrito em grego, mas aparece também em latim e em várias outras línguas. Dois anos, parece, após a ascensão de Jesus, Maria, que fazia visitas frequentes ao “túmulo sagrado de nosso Senhor para queimar incenso e orar”, foi perseguida pelos judeus e orou a seu Filho para que Ele a levasse da terra. O arcanjo Gabriel traz uma resposta às suas orações e anuncia que após três dias ela irá aos lugares celestiais para seu Filho, para a verdadeira e eterna vida. Apóstolos de seus túmulos ou de suas dioceses são convocados ao leito dela em Belém e relatam como estavam ocupados quando o chamado os alcançou. Milagres de cura são realizados ao redor do leito para moribundo; e após o transporte instantâneo de Maria e dos apóstolos acompanhantes a Jerusalém, no Dia do Senhor, em meio a visões de anjos, Cristo Ele mesmo aparece e recebe sua alma para Si. Seu corpo é enterrado no Getsêmani e depois transladado para o Paraíso. Julgado por seu conteúdo, que revela um estágio avançado do culto à Virgem e também do ritual da igreja, o documento não pode ter sido produzido antes do final do século IV ou do início do século V, e tem um lugar entre os documentos apócrifos condenados pelo Decreto Gelásiano. Nesse momento, de fato, parece que os escritores de tais documentos assumiam a mais irrestrita licença em imaginar e adornar os fatos e situações relacionados à narrativa do evangelho.

Os Evangelhos da infância de Jesus

(a) Evangelho de Tomé:

Ao lado do Protevangelho, o mais antigo e amplamente difundido dos evangelhos apócrifos é o Evangelho de Tomé. É mencionado por Orígenes e Ireneu e parece ter sido usado por uma seita gnóstica dos Naqashenes, no meio do século II. Ele era docético em relação aos milagres registrados nele e, por esse motivo, também era aceitável para os maniqueus. O autor era um dos marcosianos mencionados por Ireneu. Existem grandes variações no texto, do qual existem apenas reformulações católicas tardias, duas em grego, uma em latim e uma em siríaco. Uma das versões gregas é consideravelmente mais longa do que a outra, enquanto o latim é um pouco maior do que ambas. Eles estão muito preocupados com um registro de milagres realizados por Jesus antes de Ele completar 12 anos de idade. Eles retratam Jesus como uma criança extraordinária, mas de forma alguma amável. Ao contrário dos milagres dos Evangelhos canônicos, os registrados neste evangelho são principalmente de natureza destrutiva e são fantasiosos e pueris. É um tanto chocante lê-los registrados como sendo do Senhor Jesus Cristo.

O operador de milagres é descrito por Renan como un gamin omnipotent et omniscient, exercendo o poder da divindade com a rebeldia e petulância de uma criança. Em vez de ser submisso a seus pais, Ele é um sério problema para eles; e em vez de crescer em sabedoria, Ele é representado como atrevido e ansioso para ensinar. Os pais de uma das crianças cuja morte Ele causara imploram a José: “Tira esse teu Jesus daqui, pois ele não pode morar conosco nesta cidade; ou pelo menos ensina-o a abençoar e não a amaldiçoar.” Três ou quatro milagres de natureza benevolente são mencionados; e no evangelho latino, quando Jesus estava no Egito e em seu terceiro ano, está escrito (capítulo 1): “E vendo meninos brincando, ele começou a brincar com eles, e pegou um peixe seco e o colocou em uma bacia e ordenou que se movesse. E começou a se mover. E ele disse novamente ao peixe: `Jogue fora o sal que tens, e entre na água.’ E assim aconteceu, e os vizinhos, vendo o que fora feito, contaram à mulher viúva em cuja casa Maria, sua mãe, morava. E assim que ela ouviu, os expulsou de sua casa com grande pressa.”

Como Westcott aponta em sua Introdução ao Estudo dos Evangelhos, “Nos milagres apócrifos não encontramos uma concepção digna das leis de interferência providencial; eles são realizados para suprir necessidades presentes ou para satisfazer sentimentos presentes, e muitas vezes são imorais; são exibições arbitrárias de poder e sem qualquer espontaneidade da parte de nosso Senhor ou do destinatário.” Possivelmente, os compiladores das narrativas do século I mencionadas acima consideraram conveniente tornar o aspecto miraculoso uma parte essencial – até mesmo muito proeminente – de sua história; e isso pode ser a razão pela qual João, na abertura do Quarto Evangelho, declarou todos os milagres relatados da infância como não autorizados, afirmando que o primeiro milagre foi realizado, após o início do ministério público, no casamento em Caná da Galileia. “Este foi o primeiro de seus sinais, Jesus fez em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele” (João 2:11).

(b) Evangelho Árabe da Infância:

O Evangelho Árabe da Infância é uma produção composta. Embora tenha sido publicado pela primeira vez em árabe com uma tradução latina em 1697, sua origem siríaca pode ser inferida pelo uso da era de Alexandre, o Grande, no capítulo 2, pelo conhecimento do escritor sobre aprendizado oriental e pelo conhecimento do menino Jesus, quando no Egito, com astronomia e física. A popularidade do livro entre os árabes e coptas no Egito também pode ser explicada pelo fato de que a maioria de seus milagres mais importantes ocorre durante a estadia no Egito. É digno de nota também que, de acordo com este evangelho (capítulo 7), foi com base em uma profecia de Zoroastro sobre o nascimento do Messias que os Magos empreenderam sua jornada a Belém. Algumas de suas histórias também aparecem no Corão e em outros escritos muçulmanos. Os capítulos 1-9 são baseados nos evangelhos canônicos de Mateus e Lucas e no Protoevangelho de Tiago, enquanto os capítulos 26 até o final são derivados do Evangelho de Tomé. A porção intermediária do trabalho é completamente oriental em caráter e parece extratos das Mil e Uma Noites. Não é fácil tratar seriamente a proposta de colocar produções como estas em algo que se aproxime da igualdade com os evangelhos canônicos. O evangelho também tem muito a ver com o crescimento da veneração à Virgem.

Evangelhos da Paixão e Ressurreição

(a) Evangelho de Pedro (como acima)

(b) Evangelho de Nicodemos

Os principais documentos a este respeito são o Evangelho de Nicodemos e, em certa medida, como mostrado acima, o Evangelho de Pedro. O Evangelho de Nicodemos é um nome dado não antes do século XIII a uma composição duplicada cujas duas partes eram (1) os Atos de Pilatos e (2) a Descida de Cristo ao Mundo Inferior. O documento professa ser uma tradução para o grego do hebraico e ter sido feito no 17º ano do imperador Teodósio e no 6º de Valentiniano. Ele existe em seis formas, duas gregas e uma latina dos Atos de Pilatos, e duas latinas e uma grega da Descida ao Mundo Inferior. O consenso geral dos estudiosos coloca a composição no século V, embora Tischendorf, baseando-se em referências de Justino e Tertuliano, a coloque no século II, uma data em que é bastante possível que a lenda tenha surgido. Possivelmente houve alguma confusão entre o relatório dos procedimentos relacionados ao julgamento e crucificação de Jesus que deveria ser fornecido ao imperador, conforme exigido pelas regras do serviço civil romano, e o registro estendido dos procedimentos contidos no Evangelho de Nicodemos. O escritor era obviamente um cristão judeu. Ele escreveu para esta classe e estava ansioso para estabelecer seu registro com base em evidências das bocas dos inimigos de Jesus e especialmente dos oficiais ligados aos eventos antes e depois da morte de Jesus.

(1) Atos de Pilatos: Pilatos em particular é mostrado como favorável a Jesus e – uma lacuna que deve ter chamado a atenção de muitos leitores das narrativas canônicas – vários daqueles sobre os quais foram realizados milagres de cura vêm dar testemunho a favor de Jesus – um passo muito natural para um narrador tardio supor como tendo ocorrido em um julgamento regular e formal, mas um que, como pode ser deduzido do silêncio dos escritores canônicos, foi omitido nos tumultuados procedimentos da conspiração sacerdotal que terminou com a crucificação. Com todo o conhecimento do escritor sobre instituições judaicas, “ele se mostra em muitos pontos ignorante da topografia da Palestina; pensa, por exemplo, que Jesus foi crucificado no jardim em que foi capturado (capítulo 9) e coloca Mr. Mamilch ou Malek (S. de Jerusalém) na Galileia, e confunde-o com o Monte da Ascensão” (Orr, op. cit., xix).

(2) Descida de Jesus ao Mundo Inferior: A segunda parte do evangelho – A Descida de Cristo ao Mundo Inferior – é um relato de uma tradição antiga e amplamente aceita não mencionada em nenhum evangelho canônico, mas baseada em 1Pedro 3:19: “Ele foi e pregou aos espíritos em prisão”. Dois santos que foram ressuscitados em sua ressurreição relatam como haviam sido confinados no Hades quando o Conquistador apareceu em sua entrada, como os portões de bronze foram quebrados e os prisioneiros libertados, Jesus levando consigo para o Paraíso as almas de Adão, Isaías, João Batista e outros homens santos que haviam morrido antes Dele. O documento é puramente imaginário: sua única importância está em mostrar como este artigo do credo era considerado no século IV.

(c) Outras criações:

De ainda menos importância são algumas criações tardias referentes a Pilatos, às vezes nos manuscritos anexados ao Evangelho de Nicodemos, como a Carta de Pilatos ao imperador Tibério; o Relatório Oficial de Pilatos, acima referido; as Paradoses de Pilatos e a Morte de Pilatos, que, após a condenação à morte mais desonrosa, é representado como morrendo por sua própria mão. No Relato de José de Arimatéia, o escritor deixa livre sua imaginação.

O estudo dos documentos acima descritos justifica plenamente a observação dos editores da Biblioteca Ante-Nicena de que enquanto eles nos proporcionam “vislumbres curiosos do estado da consciência cristã e dos modos de pensamento nos primeiros séculos da nossa era, a impressão predominante que eles deixam em nossas mentes é um profundo senso da imensurável superioridade, da inatingível simplicidade e majestade, dos Escritos Canônicos.” [J. Hutchison, Orr, 1915]