Não erreis. As más companhias corrompem os bons costumes.
Comentário de A. R. Fausset
As más companhias corrompem os bons costumes – um ditado comum, formando um verso em Menandro, o poeta cômico, que provavelmente tirou de Eurípides (Sócrates, História Eclesiástica). “Más companhias” refere-se as relações com aqueles que negam a ressurreição. A noção destes parece ter sido que a ressurreição é meramente espiritual, que o pecado reina somente no corpo, e será deixado para trás quando a alma o deixar o corpo, se, de fato, a alma sobreviver à morte.
bons – não apenas de boa índole, mas tratáveis. A intimidade com a sociedade devassa era capaz de corromper os princípios dos corintos. [Jamieson; Fausset; Brown]
Comentário de Archibald Robertson 🔒
Não erreis [μὴ πλανᾶσθε] (1 Coríntios 6:9), nolite seduci (Vulgata); ou melhor, “Parem de ser enganados” por esses princípios epicuristas: 1Coríntios 6:9; Gálatas 6:7; Tiago 1:16, onde veja a nota de Hort. Ele talvez queira insinuar que alguns deles foram cativados por essa doutrina sedutora, mas imoral. A citação que segue confirma isso.
As más companhias corrompem os bons costumes [φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί]. Não se sabe se Menandro adotou um provérbio popular ou se o ditado passou de Thais para uso popular. Paulo pode ter obtido o ditado de qualquer uma das fontes, mas a forma “χρηστά” (para a leitura “χρησθʼ” tem pouco crédito) aponta para o provérbio em vez da peça. O ditado é especialmente verdadeiro na vida cristã, e os amigos e conhecidos dos cristãos coríntios eram principalmente pagãos; 1Coríntios 7:12, 8:10, 10:27; 2Coríntios 6:14-16. Nem “ὁμιλίαι” nem “ἤθη” são encontrados em outro lugar do Novo Testamento. O primeiro combina os significados de “conversas” e “companhias”, colloquia (Vulgata), commercia (Beza), Septuaginta de Provérbios 7:21; Sabedoria 8:18. Não podemos inferir deste trecho, combinado com Atos 17:28 e Tito 1:12, que Paulo estava bem familiarizado com os escritores clássicos; suas citações podem ter sido populares. Orígenes (Hom. xxxi. in Luc.) diz que Paulo empresta palavras até dos pagãos para santificá-las. [Robertson, 1911]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.