Não havendo visão profética, o povo fica confuso; porém o que guarda a lei, ele é bem-aventurado.
Comentário de A. R. Fausset
Não havendo visão profética, o povo fica confuso. Quando não há uma revelação clara da vontade de Deus, seja por meio de revelações especiais, como nos tempos antigos (Salmo 74:9; Lamentações 2:9; Ezequiel 7:26), ou por meio dos ministros e da Palavra de Deus, como ocorre agora, “o povo perece”. O verbo hebraico [yipaara] significa “ser dissipado”, “se rebelar”, “se tornar desenfreado” e, assim, perecer. A essa condição desenfreada e, consequentemente, destrutiva, opõe-se, na sentença paralela, “feliz”; assim como “a lei” contrasta com “nenhuma visão”. Assim os judeus se tornaram, em vez de sua condição feliz anterior, quando rejeitaram a Palavra do Senhor; e consequentemente, perderam seu reino e posição. O hebraico também significa ‘ficar nu’. Um povo sem a Palavra de Deus e o favor divino é despojado de suas vestes belas e sua defesa contra a vergonha e a injúria (2Crônicas 28:19; Êxodo 32:25; Efésios 6:14-17). Aqueles que privam o povo da Palavra de Deus o entregam nu a Satanás para destruição.
porém o (o povo e cada indivíduo nele) que guarda a lei (não apenas a ouve), ele é bem-aventurado (Lucas 8:21). [Fausset, 1866]
Comentário de T. T. Perowne
visão…lei. “A visão é o contato efetivo entre Deus e o espírito humano, que é a condição necessária de qualquer revelação direta; a lei é o resultado registrado de tal revelação, transmitido de boca em boca pela tradição ou permanentemente escrito em um livro. Podemos, então, ampliar um pouco o provérbio para fins de exposição: ‘Onde não há revelação viva, nenhum contato percebido entre o homem e Deus, ali os laços que mantêm a sociedade unida se afrouxam e se rompem; mas aquele que se apega à revelação que lhe foi dada, obedecendo à lei na medida em que lhe foi apresentada, é feliz.'” (Horton)
Era essa obediência à lei, conforme a haviam recebido, que foi ordenada aos judeus pelo último dos seus profetas, em vista dos séculos vindouros nos quais não haveria visão (Malaquias 4:4).
fica confuso. Melhor traduzido como fica sem controle, como a mesma palavra é traduzida em Êxodo 32:25 (NAA); onde, assim como aqui na margem, a King James traz fica nu. Neste caso, a King James e a NAA traduzem de forma adequada como “perder o freio”; no entanto, parece desejável adotar a mesma tradução em ambos os lugares, porque o incidente histórico oferece uma boa ilustração, possivelmente intencional, do provérbio. [Perowne, 1899]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.