Lucas 2:48

Quando eles o viram, ficaram surpresos. E sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te procurávamos.

Isto provavelmente não foi dito diante do grupo, mas em privado.

Comentário de Alfred Plummer 🔒

Quandoviram [ἰδόντες]. Retornando ao sujeito original, os pais.

ficaram surpresos [ἐξελάγησαν]. Outra expressão forte: Lucas 9:43; Atos 13:12. Eles ficaram surpresos ao encontrá-Lo ali, e ocupado, e aparentemente sem pensar neles.

sua mãe [ἡ μήτηρ αὐτοῦ]. Foi muito natural que ela fosse a primeira a falar. Sua pergunta repreensiva talvez contenha um traço de auto-reprovação. Ela e José pareciam ter sido negligentes.

com ansiedade [ὀδυνώμενοι]. “Em grande angústia” de espírito, como em Atos 20:38 e Zacarias 12:10; de corpo e mente, Lucas 16:24-25; compare com Romanos 9:2; 1Timóteo 6:10. A ῥομφαία (Lucas 2:35) já começou a fazer seu trabalho. A angústia não pode ser racional. Mas eles poderiam ter certeza de que o Menino que seria o Messias não poderia ser perdido. Isso concorda com o versículo 50.

te procurávamos [ζητοῦμεν]. “Estamos procurando”: a dor da ansiedade ainda não cessou completamente. Para καὶ ἐγώ, veja em 16:9.

O manuscrito א B lê ζητοῦμεν, que Westcott-Hort adotam. Quase todos os outros editores seguem quase todas as outras autoridades, lendo ἐζητοῦμεν. [Plummer, 1896]

< Lucas 2:47 Lucas 2:49 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.