Lucas 4:23

E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura a ti mesmo; faz também aqui na tua terra natal todas as coisas que ouvimos terem sido feitas em Cafarnaum.

Comentário de Frederic Farrar

este provérbio] A palavra grega é parabolé, aqui usada para o hebraico mashal, e tinha sentido mais amplo do que o equivalente em português. Era também usada para provérbio (Beispiel), 1Samuel 10:12; 24:13; Ezequiel 12:22; ou tipo, Hebreus 9:9; 11:19. Veja Lucas 8:5.

Médico, cura-te a ti mesmo] O mesmo insulto foi dirigido ao Senhor na cruz. Aqui parece ter mais de um sentido—“Se você é o Messias, por que é tão pobre e humilde?” ou “Por que não faz algo por nós, aqui em sua terra?” (Assim interpretam Teofilacto, Eutímio, etc.) Implica desconfiança radical, semelhante ao “Aqui está Rodes, salte aqui.” Não há equivalente exato desse provérbio em hebraico, mas algo semelhante (um médico que precisa ser curado) aparece em Plutarco, De Discern. Adul. 32.

as coisas que ouvimos terem sido feitas em Cafarnaum] Lucas ainda não mencionou Cafarnaum, e esse é um dos muitos indícios nos seus escritos de que o silêncio sobre um evento não prova ignorância dele. Nenhum outro evangelista menciona milagre anterior em Cafarnaum, a não ser que consideremos que a cura do filho do oficial (João 4:46-54) antecedeu a visita a Nazaré. Jesus realizou, porém, o primeiro milagre em Caná, e pode ter feito outros durante a breve permanência referida em João 2:12. Cafarnaum foi tão centro do ministério que ficou conhecida como “sua cidade” (Mateus 4:12-16; 11:23). [Farrar, ⚠️ comentário aguardando revisão]

< Lucas 4:22 Lucas 4:24 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.