Apocalipse 1:15

E os pés dele semelhantes a um metal valioso e reluzente, e ardentes como em fornalha; e a voz dele, como de muitas águas.

semelhantes a um metal polido (“brilhante”, A21), refinado numa fornalha – ou então, “como o bronze numa fornalha ardente” (NVI).

Comentário de H. B. Swete

E os pés dele semelhantes a um metal valioso e reluzente…[καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ…] Compare com Daniel 10:6 Th. τὸ σκέλη ὡς ὅρασις χαλκοῦ στίλβοντος, Septuaginta οἱ πόδες ὡσεὶ χαλκὸς ἐξαστράπτων (כְּעֵין נְחשֶׁת קָלָל); a expressão é, em última análise, originária de Ezequiel 1:7, onde o mesmo hebraico é traduzido de maneira semelhante pela Septuaginta. Veja também Ezequiel 8:2 ἰδοὺ ὁμοίωμα ἀνδρός…ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ὑπεράνω ὡς ὃρασις ἠλέκτρου (חַחַשְׁמַלָה כְּעֵין). Χαλκολίβανος (aqui e em Apocalipse 2:18 somente) é uma palavra de dificuldade incomum. Suidas define como εἶδος ἠλέκτρου τιμιώτερον χρυσοῦ, acrescentando: ἔστι δὲ τὸ ἤλεκτρον ἀλλότυπον χρυσίου μεμιγμένον ὑελῷ καὶ λιθείᾳ (compare com Plin. H. N. 33. 4 onde ἤλεκτρον é uma mistura de ouro e prata). Um sentido um tanto semelhante é dado pelas versões latinas, que traduzem χαλκολιβάνῳ por aurichalco ou orichalco (assim, com ou sem a adição de Libani, Cypr. test. 2:26, Victorinus, Primasins, Beatus, etc.), uma palavra que parece ter significado uma mistura de metais semelhante a latão ou bronze; compare com Verg. Aen. 12:87 “auro squalentem alboque orichalco … loricam,” sobre o qual Servius comenta: “apud majores orichalcum pretiosius metallis omnibus fuit”. Um metal precioso, brilhante e cintilante, se adequaria bem ao contexto presente, mas a explicação deixa a forma χαλκολίβανος inexplicada. Arethas oferece as alternativas: εἴτε τὸν ἐν τῷ Λιβάνῳ τῷ ὄρει μεταλλευόμενον…φησίν, εἴτε καὶ τὸν χαλκοειδῆ λίβανον νοητέον ὃν ἰατρῶν παῖδες ἄρρενα καλοῦσιν. A primeira conjectura não tem suporte e parece requerer λιβανοχάλκῳ; a segunda encontra alguma confirmação em um fragmento de Ausônio, citado por Salmasius exercit. 810 ὁ λίβανος ἔχει τρία εἴδη δένδρων, καὶ ὁ μὲν ἄρρην ἐπονομάζεται χαλκολίβανος, ἡλιοειδὴς καὶ πυρρὸς ἤγουν ξανθός. Mas “incenso de cor de latão” não é uma metáfora muito apropriada, apesar dos esforços dos intérpretes gregos para extrair um significado místico disso. A etimologia proposta por Bochart (χαλκός, לָבָן, latão em alta temperatura) é ainda menos tolerável. Em geral, com nosso conhecimento atual, é melhor seguir a orientação de Suidas e das versões latinas e considerar χαλκολ. como o nome de um metal misto de grande brilho, deixando a etimologia incerta.

Pés de latão representam força e estabilidade (contrastando com Daniel 2:33, 41); tal interpretação mística como a de Andreas (πόδες τοῦ χριστοῦ οἱ ἀπόστολοι) é desnecessária e improvável.

A leitura ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης (isto é, τῆς χαλκολιβάνου) é recomendada por sua dificuldade. Se πεπυρωμένῳ for preferido, a referência ainda deve ser a χαλκολιβάνῳ, pois κάμινος parece ser invariavelmente feminina (compare com Mateus 13:42, 13:50, Apoc. 9:2); πεπυρωμένοι é provavelmente uma correção destinada a alinhar o particípio com οἱ πόδες … ὅμοιοι. Para πυροῦσθαι usado de um metal incandescente, veja Efésios 6:16 τὰ βέλη … τὰ πεπυρωμένα σβέσαι, com a nota de Dean Robinson. Em Apoc. 3:18, χρυσίον πεπυρωμένον, o sentido é claramente ‘refinado por ter passado pelo fogo’, e a R.V. [King James, Versão Revisada] adota este significado aqui; mas ‘incandescente’ se adequa melhor ao contexto; o metal não é apenas o mais fino e brilhante, mas está incandescente como se ainda estivesse no cadinho.

e a voz dele, como de muitas águas [καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φ. ὑδάτων πολλῶν] Compare com Ezequiel 43:2, onde a voz do Deus de Israel é רַבִּים כְּקוֹל מַיִם. Em Daniel 10:6, de onde muitos dos detalhes desta descrição são retirados, a voz do Anjo é חָמוֹן כְּקוֹל, como o rugido confuso de uma grande multidão; mas em Patmos é o rugido do Egeu que está no ouvido do Vidente. É instrutivo contrastar 3 Regn. 19:12 φωνὴ αὔρας λεπτῆς: a Voz Divina pode ser a mais gentil ou a mais terrível conforme a ocasião requer. Irineu (4:14. 2) encontra um sentido místico em ὑδάτων πολλῶν: “vere enim aquae multae Spiritus”. [Swete, 1906]

< Apocalipse 1:14 Apocalipse 1:16 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.