Filipenses 4:11

Não digo isso por causa de alguma necessidade, pois já aprendi a contentar-me com o que tenho.

Comentário de A. R. Fausset

[eu] aprendi. O eu é enfático. Deixo para os outros, se quiserem, ficarem descontentes. Eu, de minha parte, aprendi pelo ensinamento do Espírito Santo e pelos procedimentos da Providência (Hebreus 5:8).

contentar-me. O grego, literalmente expressa “independente dos outros, tendo suficiência em si mesmo”. O cristianismo elevou o termo acima da altiva autossuficiência do estoicismo pagão para contentamento do cristão, cuja suficiência não está em si mesmo, mas em Deus (2Coríntios 3:5; 1Timóteo 6:68; Hebreus 13:5; compare com Jeremias 2:36; Jeremias 45:5). [JFU, 1866]

Comentário de H. C. G. Moule

alguma necessidade. A palavra grega ocorre aparece novamente apenas em Marcos 12:44; da grande pobreza da viúva.

[eu] aprendi. Um pouco enfático. Ele sugere um apelo a eles para que aprendam seu segredo por si mesmos.

aprendi. É possível que ele se refira ao tempo de espera pelo auxílio deles como seu tempo de aprendizagem; “aprendi, nesse intervalo…”.

De qualquer forma, ele sugere que a pausa em sua assistência foi um momento de alguma privação, embora não do ponto de vista superior.

contentar-me. Literalmente, “auto-suficiente”; no sentido de omnia mea mecum porto. Ele não dependia das circunstâncias para satisfação. Tal “suficiência”, mas em princípios muito diferentes, era uma virtude estóica favorita. [Moule, 1893]

< Filipenses 4:10 Filipenses 4:12 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.