Jó 26:5

Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.

Comentário de A. R. Fausset

Como antes nos capítulos nono e décimo segundo, Jó mostrou-se não inferior à incapacidade dos amigos para descrever a grandeza de Deus, então agora ele descreve como manifestado no inferno (o mundo dos mortos), Job 26:5, Job 26:6; na terra, Jó 26:7; no céu, Jó 26:8-11; o mar, Jó 26:12; os céus, Jó 26:13.

Coisas mortas são formadas – antes, “As almas dos mortos (Refaim) tremem”. Não apenas o poder de Deus existe, como diz Bildade (Jó 25:2), “em lugares altos” (céu), mas chega a a região dos mortos. Rephaim aqui, e em Provérbios 21:16 e Isaías 14:9, é de uma raiz hebraica, significando “ser fraco”, portanto “falecido”; em Gênesis 14:5 é aplicado aos gigantes cananeus; talvez em escárnio, para expressar sua fraqueza, apesar de seu tamanho gigantesco, em comparação com Jeová (Umbreit); ou, como a imaginação dos vivos aumenta as aparições, o termo originalmente foi aplicado a fantasmas e depois a gigantes em geral [Magee].

debaixo – Umbreit se junta a isto com a palavra anterior “tremer de baixo” (assim Isaías 14:9). Mas o texto massorético une-se a “debaixo das águas”. Assim, o lugar dos mortos será representado como “debaixo das águas” (Salmo 18:4, Salmo 18:5); e as águas como debaixo da terra (Salmo 24:2). Magee bem traduz assim: “As almas dos mortos tremem; (os lugares) sob as águas e seus habitantes ”. Assim, a conexão massorética é mantida; e, ao mesmo tempo, as sentenças paralelas são equilibradas. “Os habitantes dos lugares sob as águas” são aqueles em Gehenna, a mais baixa das duas partes em que Sheol, de acordo com os judeus, é dividido; eles respondem à “destruição”, isto é, o lugar dos ímpios em Jó 26:6, como “Refaim” (Jó 26:5) a “Inferno” (Jó 26:6). “Sheol” vem de uma raiz hebraica – “pergunte”, porque é insaciável (Provérbios 27:20); ou “pedir como empréstimo para ser devolvido”, implicando que o Sheol é apenas uma morada temporária, anterior à ressurreição; então, para a versão em inglês “formada”, a Septuaginta e o Chaldee traduzem; Nascerá, ou nascerá de novo, implicando que os mortos serão devolvidos do Seol e nascidos de novo em um novo estado [Magee]. [Fausset, aguardando revisão]

< Jó 26:4 Jó 26:6 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.