Rute 1:19

Andaram, pois, elas duas até que chegaram a Belém: e aconteceu que entrando em Belém, toda a cidade se comoveu por razão delas, e diziam: Não é esta Noemi?

Comentário de A. C. Hervey

e diziam. Elas no hebraico é feminino. As mulheres de Belém disseram.  [Cook, 1886]

Comentário de Robert Jamieson 🔒

(19-22) toda a cidade se comoveu por razão delas. A condição atual de Noemi, uma viúva desamparada e desolada, apresentava um contraste tão doloroso com o estado próspero de felicidade em que ela estava quando partiu. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

Comentário de Keil e Delitzsch

(19-22) Então as duas seguiram até chegarem a Belém. Quando chegaram, toda a cidade estava agitada por causa delas (תֵּהֹם, imperf. Niph. de הוּם, como em 1Samuel 4:5; 1Reis 1:45). Eles disseram: “É esta Noemi?” O sujeito de תֹּאמַרְנָה é os habitantes da cidade, mas principalmente a parte feminina dos habitantes, que estavam mais animadas com o retorno de Naomi. Esta é a maneira mais simples de explicar o uso do feminino nos verbos תֹּאמַרְנָה e תִּקְרֶאנָה. Nestas palavras havia uma expressão de espanto, não tanto pelo fato de que Noemi ainda estava viva e tinha retornado, mas sim por retornar em uma condição tão lamentável, como uma viúva solitária, sem marido ou filhos; pois ela respondeu (Rute 1:20): “Não me chameis de Noemi (ou seja, graciosa), mas Mara” (a amargurada), ou seja, alguém que experimentou amargura, “porque o Todo-Poderoso tornou isso muito amargo para mim. Eu, eu parti cheia, e o Senhor me fez voltar vazia. Por que me chamais de Noemi, já que o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?” “Cheia”, ou seja, rica, não em dinheiro e propriedades, mas na posse de um marido e dois filhos; uma mãe rica, mas agora privada de tudo o que enriquece o coração de uma mãe, privada tanto do marido quanto dos filhos. “Testificou contra mim”, por palavra e ação (como em Êxodo 20:16; 2Samuel 1:16). A tradução “Ele me humilhou” (lxx, Vulg., Bertheau, etc.) está incorreta, pois עָנָה com בְּ e o estado construto simplesmente significa preocupar-se com alguma coisa (Eclesiastes 1:13), o que é completamente inadequado aqui. – Com Rute 1:22 o relato do retorno de Naomi e sua nora chega ao fim, e a declaração de que “elas vieram para Belém no tempo da colheita da cevada” abre ao mesmo tempo o caminho para a sequencia da história. הַשָּׁבָה é apontado como uma terceira pers. perf. com o artigo em sentido relativo, como em Rute 2:6 e Rute 4:3. Aqui e em Rute 2:6 se aplica a Rute; mas em Rute 4:3 a Naomi. הֵמָּה, o masculino, é usado aqui, como frequentemente acontece, para o feminino הֵנָּה, por ser o gênero mais comum. A colheita, como um todo, começava com a colheita da cevada (ver em Lv 23:10-11). [Keil e Delitzsch]

< Rute 1:18 Rute 1:20 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.