Cordas de morte me cercaram; e riachos de maldade me encheram de medo.
Comentário Barnes
Cordas de morte me cercaram. Ou seja, ele estava em perigo iminente de morte, ou em meio a dores e sofrimentos que normalmente ocorrem na morte. Ele se refere provavelmente a algum período de sua vida passada – talvez nas perseguições de Saul – quando ele foi tão assediado por problemas e dificuldades que lhe pareceu que deveria morrer. A palavra traduzida por “dores” – חבל chebel – significa, de acordo com Gesenius, “uma corda, uma corda” e, portanto, “um laço, gim, laço”; e a ideia aqui é, de acordo com Gesenius, que ele foi preso, por assim dizer, nas armadilhas da morte, ou nas bandas da morte. Então, Salmos 116:3. Nossos tradutores, no entanto, e parece-me mais corretamente, consideraram a palavra como derivada do mesmo substantivo diferentemente apontado – הבל chēbel – que significa “contorções, angústias, dores”, como em Isaías 66:7; Jeremias 13:21; Jeremias 22:23; Oséias 13:13; Jó 39:3. Então, a paráfrase aramaica, “Dores como de uma mulher no parto me cercaram.” Portanto, a Vulgata, “dolores”. Portanto, a Septuaginta, ὠδῖνες ōdines. O local correspondente em 2Sam. 22 é:“As ondas da morte”. A palavra que é usada lá – משׁבר mishbâr – significa propriamente ondas que quebram na costa – “ondas”. Veja Salmos 42:7; Salmo 88:7; Jon 2:3. Por que a mudança foi feita no salmo, não é possível determinar. Qualquer uma das palavras denota uma condição de grande perigo e alarme, como se a morte fosse inevitável.
e riachos de maldade me encheram de medo – Margem, como em hebraico, “Belial”. A palavra “Belial” significa corretamente “sem uso ou lucro”; e então sem valor, abandonado, perverso. É aplicado a homens iníquos como sendo “sem valor” para a sociedade e para todos os fins adequados da vida. Embora o termo aqui indubitavelmente se refira a homens “perversos”, ainda se refere a eles como sendo inúteis ou abandonados – baixos, comuns, inúteis para a humanidade. A palavra traduzida por inundações – נחל nachal – significa no singular, propriamente, um riacho, riacho, riacho; e então, uma torrente, formada pela chuva e neve-água nas montanhas, Jó 6:15. A palavra usada aqui se refere a tais homens como se fossem derramados em riachos e torrentes – em tais multidões que o salmista provavelmente seria dominado por eles, como alguém seria por inundações de água. “Me deixou com medo.” Me deixou com medo de perder minha vida. A que período particular de sua vida ele se refere, é impossível agora determinar. [Barnes, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.