E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
Comentário de Alfred Plummer
chegando perto de Jericó. A tradução, “quando ele não estava longe de Jericó”, ou seja, como ele havia acabado de sair (Grotius, Nösgen), é talvez o pior recurso para harmonizar Lucas com Mateus e Marcos. O significado de ἐγγίζειν é decisivo; e há o εἰς além disso. Tanto Herodes, o Grande, quanto Arquelau haviam embelezado e ampliado Jericó, que nessa época deve ter apresentado uma aparência gloriosa. Foi aqui que Herodes teve sua morte horrível (Jos. B. J. 1:33, 6, 7). Observe a característica ἐγένετο e ἐν τῷ c. infin (?). Veja em Lucas 3:21 e comp. 2Samuel 15:5.
No grego clássico ἐγγίζειν não é comum, e geralmente tem o dativo. No grego bíblico é muito frequente; às vezes com dativo, especialmente na frase ἐγγίζειν τῷ θεῷ (Tiago 4:8; Êxodo 19:22; Levítico 10:3; Isaías 29:13, etc.). ); às vezes com πρός (Gênesis 45:4, 48:10; Êxodo 19:21, etc.); e também com εἰς (19:29, 24:28; Mateus 21:1; Marcos 11:1; Tob. 6:10 א, 11:1). No Novo Testamento ἐγγίζειν é sempre intransitivo. [Plummer, 1896]
Comentário de David Brown 🔒
Em Mateus 20:29-34, são dois, assim como no caso do Endemoninhado de Gadara. Em Mateus e Marcos (Marcos 10:46-52), o evento está relacionado com a partida de Cristo de Jericó; em Lucas, à sua aproximação. Muitas maneiras de explicar essas pequenas divergências de detalhes foram propostas. Talvez, se conhecêssemos todos os fatos, não veríamos dificuldade alguma; mas o fato de termos sido deixados até agora no escuro mostra que a questão não tem qualquer importância. Uma coisa é clara, não poderia ter havido conluio entre os autores desses Evangelhos, senão teriam cuidado de remover essas dificuldades.[Jamieson; Fausset; Brown, 1873]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.