Gênesis 45

José revela a verdade a seus irmãos

1 Não podia já José se conter diante de todos os que estavam ao seu lado, e clamou: Fazei sair de minha presença a todos. E não ficou ninguém com ele, ao dar-se a conhecer José a seus irmãos.

Comentário de Robert Jamieson

Não podia já José se conter. A severidade do inflexível magistrado cede lugar aos sentimentos naturais do homem e do irmão. Por mais que tivesse disciplinado sua mente, sentia ser impossível resistir à fala de Judá. Ele viu um prova satisfatória, com o retorno de todos os seus irmãos em tal ocasião, que estavam afetuosamente unidos uns aos outros; ele ouvira o suficiente para convencê-lo de que o tempo, a reflexão ou a graça haviam causado uma melhora feliz no caráter deles; e provavelmente teria revelado sua identidade de maneira calma e tranquila, como a prudência poderia ter ditado. Mas quando ouviu sobre o heroico auto sacrifício de Judá (Gênesis 44:33) e percebeu todo o afeto daquela proposta – uma proposta para a qual ele não estava preparado – ele perdeu completamente o controle; sentiu-se obrigado a pôr fim a este doloroso teste.

e clamou: Fazei sair de minha presença a todos. Ao ordenar que as testemunhas saíssem desta última cena, ele agiu como um amigo sincero e verdadeiro de seus irmãos – sua conduta foi ditada por motivos da mais alta prudência – para evitar que seus antigos pecados se tornassem conhecidos, seja entre os membros de sua casa ou entre o povo do Egito. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

2 Então se deu a chorar por voz em grito; e ouviram os egípcios, e ouviu também a casa de Faraó.

Comentário de Robert Jamieson

Então se deu a chorar por voz em grito. Sem dúvida, foi devido à intensidade de sentimentos altamente agitados; mas o costumeiro modo como os orientais expressam sua tristeza é através de manifestações veementes e prolongadas de soluços. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

3 E disse José a seus irmãos:Eu sou José:vive ainda meu pai? E seus irmãos não puderam lhe responder, porque estavam perturbados diante dele.

Comentário de Robert Jamieson

Eu sou José – ou “aterrorizados com a sua presença”. As emoções que agora surgiram em seu peito, assim como no de seus irmãos – e se sucederam rapidamente – foram muitas e intensas. Ele estava agitado por simpatia e alegria; eles estavam surpresos, confusos, aterrorizados; e não conseguiram disfarçar seu terror afastando-se o máximo possível de sua presença. Estavam tão “abalados” que ele teve que repetir quem era; e que termos amáveis e afetuosos ele usou. Ele falou sobre eles o terem vendido – não para ferir seus sentimentos, mas para convencê-los de quem eram; e então, para tranquiliza-los, ele mostrou como uma Providência superior havia guiado sua vida durante o exílio e a posição de honra atual (Gênesis 35:5-7). Não que ele desejasse que eles atribuíssem a responsabilidade de seu crime a Deus; não, seu único objetivo era encorajar sua confiança e levá-los a confiar nos planos que ele havia formulado para o futuro conforto de seu pai e deles mesmos. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

4 Então disse José a seus irmãos: Achegai-vos agora a mim. E eles se achegaram. E ele disse: Eu sou José vosso irmão o que vendestes para o Egito.

Comentário do Púlpito

Então disse José a seus irmãos: Achegai-vos agora a mim. É provável que eles tenham instintivamente recuado de sua presença ao descobrir o surpreendente fato de que ele era José, mas se sentiram tranquilizados pelo tom amável das palavras dele.

E eles se achegaram. E ele disse: Eu sou José vosso irmão o que vendestes para o Egito. Era impossível evitar alusão à maldade que haviam cometido no passado, e José o faz com um espírito não de repreensão irada, mas de elevada piedade e terna caridade. [Pulpit]

5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese de haver me vendido aqui; que para preservação de vida me enviou Deus diante de vós:

Comentário Whedon

me enviou Deus diante de vós. Quatro vezes ele repete este pensamento, que a mão de Deus havia dirigido em todo este assunto. Ele vê a maravilhosa Providência nisso agora, e deseja que todos vejam. [Whedon]

6 Que já houve dois anos de fome em meio da terra, e ainda restam cinco anos em que nem haverá arada nem colheita.

Comentário de Robert Jamieson

ainda restam cinco anos em que nem haverá arada nem colheita. Isso parece confirmar a visão apresentada em Gênesis 41:57 de que a fome foi causada por uma seca extraordinária, que impediu o transbordamento anual do Nilo; e, é claro, tornou a terra imprópria para receber a semente do Egito. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

7 E Deus me enviou adiante de vós, para que vós restásseis na terra, e para vos dar vida por meio de grande salvamento.

Comentário do Púlpito

E Deus (Elohim, o uso do qual aqui e em Gênesis 45:5, em vez de Yahweh, é suficientemente explicado ao lembrarmos que José simplesmente deseja apontar a providência divina que o levou ao Egito) me enviou adiante de vós, para que vós restásseis na terra (literalmente, para manter para você um remanescente na terra, ou seja, para preservar a família da extinção pela fome) e para vos dar vida por meio de grande salvamento – literalmente, para preservar vida para vocês para um grande resgate, ou seja, por meio de um resgate providencial (Rosenmüller, Kalisch, Murphy, ‘Speaker’s Commentary’), que é melhor do que entender como para um grande povo ou posteridade, פְלֵיטָה sendo entendido, como em 2Samuel 15:14; 2Reis 19:30-31, um remanescente que escapou do massacre (Bohlen), uma interpretação que Rosenmüller considera admissível, mas que Kalisch contesta. [Pulpit]

8 Assim, pois, não me enviastes vós aqui, mas sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e por senhor de toda sua casa, e por governador de toda a terra do Egito.

Comentário de Robert Jamieson

não me enviastes vós aqui, mas sim Deus. Esta declaração não deve ser interpretada de forma mais rigorosa do que o teor geral da história permite – certamente não como se implicasse que a ação dos irmãos em sequestrarem cruelmente José foi necessária por uma influência direta e impositiva sobre suas mentes. A forte forma com que declaração foi feita deve ser atribuída às circunstâncias especiais do falante; e o significado subjacente à expressão é evidentemente este – Que como nada, seja grande ou pequeno, importante ou trivial, pode acontecer sem a vontade de Deus, Sua sabedoria e providência ordenaram uma série de circunstâncias, de modo que indivíduos maus e malignos, sujeitos à Sua influência, foram induzidos a cometer o crime de vender José.

que me pôs por pai de Faraó [‘aab] – pai do rei; seu vizir. (Assim como Hamã é chamado de deuteros pater de Artaxerxes – Septuaginta, Ester 3:20). Compare também com o título turco Atabek, ou seja, pai-príncipe, e Lala, pai, referindo-se ao vizir (Gesenius). Mas a expressão, conforme ilustrado pelo teor da história e pelo uso dos escritores inspirados (Jó 29:16; Salmo 68:6; Isaías 22:21), significa não apenas vizir, mas provedor, benfeitor. [Jamieson; Fausset; Brown, 1866]

9 Apressai-vos, ide a meu pai e dizei-lhe: Assim diz teu filho José:Deus me pôs por senhor de todo Egito; vem a mim, não te detenhas:

Comentário Whedon

Apressai-vosnão te detenhas. A emoção de um profundo amor filial está nessas palavras. Como serão longos os dias até que filho e pai se encontrem novamente! [Whedon]

10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e teus filhos, e os filhos de teus filhos, teus gados e tuas vacas, e tudo o que tens.

Comentário do Púlpito

Gósen, Γεσέμ Αραβίας (LXX), era uma região a leste do ramo Pelusíaco do Nilo, estendendo-se até o deserto da Arábia, uma terra de pastagens (Gênesis 46:34), extremamente fértil (Gênesis 47:6), também chamada de terra de Ramessés (Gênesis 47:11), e incluindo as cidades de Pitom e Ramessés (Êxodo 1:11), e provavelmente também On, ou Heliópolis (Josefo, ‘Ant.,’ 2:07, 6; ‘Egypt and the Books of Moses’ de Hengstenberg, p. 42; Gesenius, ‘Lexicon,’ p. 183). [Pulpit]

11 E ali te alimentarei, pois ainda restam cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza tu e tua casa, e tudo o que tens:

Comentário do Púlpito

para que não pereças de pobreza – literalmente, sejam roubados, derivado de יָרַשׁ, que significa tomar posse (Keil), ou cair na escravidão, ou seja, através da pobreza (Knobel, Lange). [Pulpit]

12 E eis que, vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que minha boca vos fala.

Comentário Whedon

que minha boca vos fala. Ou seja, Vocês veem que “minha boca está falando com vocês em nossa língua nativa. Antes disso, ele havia falado com eles na língua egípcia, por meio de um intérprete, mas agora, quando ele fez com que todos saíssem, para poder abrir todo o seu coração para seus irmãos, ele exclamou a eles em hebraico: ‘Eu sou José!’ Foi o som da língua deles neste país de estrangeiros, saindo dos lábios do grão-vizir do Egito, que fez retroceder os anos na memória dos irmãos mais do que qualquer coisa que ele tenha dito.” (Newhall). [Whedon]

13 Fareis pois saber a meu pai toda minha glória no Egito, e tudo o que vistes: e apressai-vos, e trazei a meu pai aqui.

Comentário do Púlpito

Fareis pois saber a meu pai toda minha glória (cf. Gênesis 31:1) no Egito, e tudo o que vistes: e apressai-vos, e trazei a meu pai aqui. Calvino pensa que José não teria feito promessas tão generosas aos seus irmãos sem ter obtido previamente o consentimento de Faraó, nisi regis permissu; mas isso não aparece na narrativa. [Pulpit]

14 E lançou-se sobre o pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e também Benjamim chorou sobre seu pescoço.

Comentário de Robert Jamieson

E lançou-se sobre o pescoço de Benjamim. A rápida transição de um criminoso condenado para um irmão acariciado poderia ter causado desmaios ou até mesmo a morte, se seus sentimentos tumultuados não tivessem sido aliviados por uma torrente de lágrimas. Mas as atenções de José não se limitaram a Benjamim. Ele abraçou afetuosamente cada um de seus irmãos, sucessivamente; e por essas ações, seu perdão foi demonstrado mais plenamente do que poderia ser por palavras. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles: e depois seus irmãos falaram com ele.

Comentário do Púlpito

E beijou a todos os seus irmãos – “o selo de reconhecimento, reconciliação e saudação” (Lange) – e chorou sobre eles. Acredita-se que Benjamin estava de pé quando José o abraçou, e os dois choraram um no pescoço do outro, mas que os irmãos se prostraram aos pés de José, o que faz com que a expressão seja “e ele chorou sobre eles” (Lange).

e depois seus irmãos falaram com ele – sentindo-se reconfortados por tais demonstrações de afeto. [Pulpit]

16 E ouviu-se a notícia na casa de Faraó, dizendo:Os irmãos de José vieram. E pareceu bem aos olhos de Faraó e de seus servos.

Comentário do Púlpito

E ouviu-se a notícia – literalmente, a voz, daí o rumor (cf. Jeremias 3:9) – na casa de Faraó provavelmente trazida por alguns funcionários da corte), dizendo: Os irmãos de José – é provável que o chamassem de Zafenate-Paneia (cf. Gênesis 41:45) vieram (isto é, chegaram ao Egito) E pareceu bem aos olhos de Faraó e de seus servos – literalmente, isso foi bom aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos (cf. Gênesis 41:37). A LXX traduz como ἐχάρη δὲ Φαραὼ; a Vulgata, gavisus est Pharao, ou seja, Faraó ficou contente. [Pulpit]

17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai vossos animais, e ide, voltai à terra de Canaã;

Comentário de Robert Jamieson

(17-20) E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos. Como José poderia ter sido impedido pela delicadeza, o próprio rei convidou o patriarca e toda a sua família para migrarem para o Egito; e ele fez arranjos muito generosos para a sua mudança e estabelecimento posterior. Isso exibe o caráter favorável deste Faraó, que foi tão bondoso com os parentes de José; mas, de fato, a maior generosidade que ele pudesse mostrar nunca poderia recompensar os serviços de alguém que fez tão bem para o seu reino. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

18 E tomai a vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, que eu vos darei o bom da terra do Egito e comereis a gordura da terra.

Comentário do Púlpito

E tomai a vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim. Isso pode ter sido um convite independente dado pelo rei egípcio aos parentes de José; mas é mais provável que José já o tenha informado sobre a proposta que fez aos seus irmãos e que aqui ele recebe uma confirmação real da mesma).

que eu vos darei o bom da terra do Egito, ou seja, a melhor parte da terra, ou seja, Gósen (Rosenmüller, Lange e outros); embora a expressão seja provavelmente sinônima da que segue – e comereis a gordura da terra. A gordura da terra significa tanto a parte mais rica e fértil dela (Lange, Kalisch) como as melhores e mais escolhidas de suas produções (Gesenius, Keil). Compare com Deuteronômio 32:14; Salmo 147:14. [Pulpit]

19 E tu manda: Fazei isto: tomai para vós da terra do Egito carros para vossos filhos e vossas mulheres; e tomai a vosso pai, e vinde.

Comentário de Robert Jamieson

vossos filhos [lªTapªkem] – usado coletivamente para meninos e meninas, e às vezes para descrever toda uma família (veja a nota em Gênesis 47:12). [Jamieson; Fausset; Brown, 1866]

20 E não se vos dê nada de vossos pertences, porque o bem da terra do Egito será vosso.

Comentário do Púlpito

E não se vos dê nada de vossos pertences – literalmente, e os olhos de vocês não se entristeçam por seus artigos domésticos, mesmo que seja necessário deixá-los para trás (LXX; Rosenmüller, Keil, Kalisch, Lange e outros). A tradução da Vulgata, nee dimittatis quicquid de supellectili vestra, transmite um significado exatamente oposto ao verdadeiro, que é expresso corretamente por Dathius: Nec aegre ferrent jacturam supellectilis suet. [Pulpit]

21 E fizeram-no assim os filhos de Israel:e deu-lhes José carros conforme a ordem de Faraó, e deu alimentos para o caminho.

Comentário de Robert Jamieson

e deu-lhes José carros – o que devem ter sido novidade na Palestina; pois os veículos de rodas eram quase desconhecidos lá. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

22 A cada um de todos eles deu mudas de roupas, e a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.

Comentário de John Skinner

Presentear roupas caras é um sinal comum de cortesia no Oriente: compare com Juízes 14:12f, 19; 2Reis 5:5, 22f.

mudas de roupas – como aquelas que substituíam as roupas comuns em ocasiões festivas (veja em Gênesis 27:15).

Benjamim recebe cinco desses trajes: veja em Gênesis 43:34. [Skinner, 1910]

Mais comentários 🔒

23 E a seu pai enviou isto: dez asnos carregados do melhor do Egito, e dez asnas carregadas de trigo, e pão e comida, para seu pai no caminho.

Comentário de Robert Jamieson

E a seu pai enviou isto – um suprimento de tudo que poderia contribuir para o seu sustento e conforto – a grande e generosa quantidade na qual esse suprimento foi dado se destinava, assim como as cinco porções de Benjamin, ser um sinal de seu amor filial (veja em Gênesis 43:34). [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

24 E despediu a seus irmãos, e foram-se. E ele lhes disse: Não brigais pelo caminho.

Comentário de Robert Jamieson

E despediu a seus irmãos. Ao despedi-los para a jornada de volta para casa, ele lhes deu esta advertência específica: Não brigais pelo caminho – uma precaução que seria muito necessária; pois não apenas durante a viagem eles se ocupariam em relembrar as partes que cada um havia desempenhado nos eventos que levaram à venda de José para o Egito, mas também logo a maldade deles teria que vir ao conhecimento de seu venerável pai. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

25 E subiram do Egito, e chegaram à terra de Canaã a Jacó seu pai.

(25-28) Eles retornam para casa e contam ao pai. A alegria é imensa quando ele se certifica de que as notícias que eles trazem são verdadeiras. [Driver, 1904]

26 E deram-lhe as novas, dizendo: José vive ainda; e ele é senhor toda a terra do Egito. E seu coração se desmaiou; pois não cria neles.

Comentário do Púlpito

E deram-lhe as novas, dizendo: José vive ainda; e ele é senhor toda a terra do EgitoE seu (ou seja, de Jacó) coração se desmaiou (O sentido é que o coração de Jacó parecia parar de espanto diante das notícias que seus filhos trouxeram) pois não cria neles. Isso dificilmente foi um caso de não acreditar por causa da alegria (Bush), mas sim de incredulidade decorrente de suspeita, tanto dos mensageiros quanto da mensagem deles, o que só foi dissipado por explicações adicionais, e em particular, ao ver os esplêndidos presentes e confortáveis carros de José. [Pulpit]

27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia falado; e vendo ele os carros que José enviava para levá-lo, o espírito de Jacó seu pai reviveu.

Comentário do Púlpito

E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia falado — ou seja, sobre o convite e a promessa de José (Gênesis 45:9-11) – e vendo ele os carros – provavelmente veículos reais (Wordsworth) – que José enviava para levá-lo, o espírito de Jacó seu pai reviveu (literalmente, viveu; antes estava entorpecido e frio, como se estivesse morto). [Pulpit]

28 Então disse Israel: Basta; José meu filho vive ainda: irei, e lhe verei antes que eu morra.

Comentário do Púlpito

Então disse Israel – a mudança de nome aqui é significativa. A sublime designação teocrática, que havia caído no esquecimento durante o período de tristeza do velho homem por seu filho perdido, revive com o ressuscitar de sua esperança morta (compare com Gênesis 43:6) – Basta (uma palavra, como se expressasse estar satisfeito); José meu filho vive ainda (esse é o único pensamento que enche seu coração envelhecido) irei – “O velho homem rejuvenesceu de espírito; ele está pronto para ir imediatamente; ele poderia pular; sim, voar” (Lange) – e lhe verei (ver José seria uma ampla recompensa por todos os anos de tristeza que ele havia passado) antes que eu morra. Ele então estaria pronto para se reunir aos seus antepassados. [Pulpit]

<Gênesis 44 Gênesis 46>

Visão geral do Gênesis

Em Gênesis 1-11, “Deus cria um mundo bom e dá instruções aos humanos para que possam governar esse mundo, mas eles cedem às forças do mal e estragam tudo” (BibleProject). (8 minutos)

🔗 Abrir vídeo no Youtube.

Em Gênesis 12-50, “Deus promete abençoar a humanidade rebelde através da família de Abraão, apesar das suas falhas constantes e insensatez” (BibleProject). (8 minutos)

🔗 Abrir vídeo no Youtube.

Leia também uma introdução ao livro do Gênesis.

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.