Gênesis 43

Os irmãos de José vão outra vez ao Egito

1 E a fome era grande na terra.

na terra – de Canaã.

2 E aconteceu que quando acabaram de comer o trigo que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai:Voltai, e comprai para nós um pouco de alimento.

Comentário de Robert Jamieson

Voltai, e comprai para nós um pouco de alimento. Não foi uma tarefa fácil convencer Jacó a concordar com as únicas condições nas quais seus filhos poderiam retornar ao Egito (Gênesis 42:15). A necessidade de obter imediatamente novos suprimentos para sustentarem a si mesmos e suas famílias superou todas as outras considerações e obteve seu consentimento para que Benjamim se juntasse à jornada, que seus filhos empreenderam com sentimentos mistos de esperança e ansiedade – esperança, porque ao cumprir agora a exigência do governador de trazer seu irmão mais novo, eles acreditavam que o motivo alegado para suspeitar deles seria removido; e apreensão de que algum plano malicioso estivesse sendo tramado contra eles. [Jamieson]

3 E respondeu Judá, dizendo: Aquele homem nos advertiu com ânimo decidido, dizendo: Não vereis meu rosto sem vosso irmão convosco.

Comentário do Púlpito

E respondeu Judá, dizendo. Judá agora se torna o porta-voz, seja porque o apelo de Rúben havia sido rejeitado e Levi, que seguia Rúben e Simeão em termos de idade, havia perdido a confiança de seu pai devido à sua traição aos siquemitas (Keil, Murphy); ou porque ele podia falar com seu pai com maior liberdade, tendo uma consciência mais tranquila do que o resto (Lange); ou porque ele era um homem possuidor de maior prudência e habilidade do que os outros (Lawson), se de fato a sugestão não é correta de que todos eles se esforçaram para persuadir seu pai, embora somente a eloquência de Judá seja registrada (Calvino) – Aquele homem (isto é, o vice-rei egípcio) nos advertiu com ânimo decidido, dizendo – com um juramento que não é repetido aqui (Gênesis 42:15) -Não vereis meu rosto sem vosso irmão convosco. [Pulpit]

4 Se enviares a nosso irmão conosco, desceremos e te compraremos alimento:

Comentário do Púlpito

Se enviares – literalmente, se estiveres enviando, ou seja, se estiveres de acordo em enviar (compare com Gênesis 24:42, 49; Juízes 6:36). [Pulpit]

5 Porém se não lhe enviares, não desceremos: porque aquele homem nos disse: Não vereis meu rosto sem vosso irmão convosco.

Comentário do Púlpito

A forma decidida que Judá fala é justificada pelo fato de ele acreditava que o governador egípcio estava falando sério quando disse que, sem Benjamin, uma segunda tentativa seria em vão. [Pulpit]

6 E disse Israel: Por que me fizestes tanto mal, declarando ao homem que tínheis mais irmão?

Comentário do Púlpito

E disse Israel – esta é a segunda vez que Jacó é designado como Israel na história de José, a primeira vez sendo em Gênesis 37, que relata o triste relato do afastamento de José do círculo familiar. A recorrência do que poderia se tornar outra ruptura na família teocrática é provavelmente a circunstância que revive o nome Israel, que além disso parece prevalecer ao longo do capítulo (veja o versículo Gênesis 43:8, 11). [Pulpit]

7 E eles responderam: Aquele homem nos perguntou expressamente por nós, e por nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? E lhe declaramos conforme estas palavras. Podíamos nós saber que havia de dizer: Fazei vir a vosso irmão?

Comentário do Púlpito

E eles responderam: Aquele homem nos perguntou expressamente por nós, e por nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Embora não apareça na narrativa anterior do historiador (Gênesis 42:13, 32), deve-se admitir como verdadeiro que a informação dada a José sobre Jacó e Benjamim foi fornecida em resposta a perguntas diretas, pois Judá depois dá o mesmo relato disso (Gênesis 44:19) quando suplica diante de José em favor de Benjamim.

E lhe declaramos conforme estas palavras – literalmente, de acordo com estas palavras, isto é, ou em conformidade com as suas perguntas (Ainsworth, Rosenmüller, Keil), κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην (Septuaginta), juxta id quod fuerat sciscitatus (Vulgate), ou como essas palavras que te contamos (Kalisch). [Pulpit]

8 Então Judá disse a Israel seu pai: Envia ao jovem comigo, e nos levantaremos e iremos, a fim que vivamos e não morramos nós, e tu, e nossos filhos.

Comentário do Púlpito

Então Judá disse a Israel seu pai: Envia ao jovem comigo (Benjamim, devia ter agora mais de vinte anos de idade) e nos levantaremos e iremos, a fim que vivamos e não morramos nós, e tu, e nossos filhos. [Pulpit]

9 Eu sou fiador dele; a mim me pedirás conta dele; se eu não o devolver a ti e o puser diante de ti, serei para ti o culpado todos os dias:

Comentário do Púlpito

Eu sou fiador dele (o verbo transmite a ideia de trocar de lugar com outro) a mim me pedirás conta dele (veja Gênesis 9:5): se eu não o devolver a ti e o puser diante de ti – as palavras são ainda mais enfáticas do que as de Rúben (Gênesis 42:37) – serei para ti o culpado – literalmente, e eu serei um pecador (isto é, sujeito a castigo como pecador) todos os dias. O pensamento é elíptico. Judá quer dizer que se não voltar com Benjamim terá quebrado sua promessa e será culpado de uma grave transgressão contra seu pai (compare com 1Reis 1:21). [Pulpit]

10 Que se não nos tivéssemos detido, certo agora teríamos já voltado duas vezes.

Comentário do Púlpito

A dignidade de caráter que se destaca tão claramente na linguagem de Judá é, posteriormente, ilustrada de forma notável em seu comovente apelo diante de José, e vai muito além para apoiar a sugestão de que uma mudança deve ter ocorrido em sua vida interior desde os incidentes registrados sobre em Gênesis 37 e 38. [Pulpit]

11 Então Israel seu pai lhes respondeu: Pois que assim é, fazei-o; tomai do melhor da terra em vossos vasos, e levai àquele homem um presente, um pouco de bálsamo, e um pouco de mel, aromas e mirra, nozes e amêndoas.

Comentário de Robert Jamieson

tomai do melhor da terraum presente. É uma prática oriental nunca se aproximar de um homem poderoso sem um presente, e Jacó talvez se lembre como ele apaziguou seu irmão (Provérbios 21:14).

bálsamoaromas e mirra (veja em Gênesis 37:25).

um pouco de mel. Alguns pensam que era dibs, um xarope feito de tâmaras maduras (Bochart); mas outros, o mel de Hebrom, que ainda é considerado muito superior ao do Egito.

nozes – nozes de pistache, das quais a Síria produz as melhores do mundo – e amêndoasque eram muito abundantes na Palestina. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

12 E tomai em vossas mãos dobrado dinheiro, e levai em vossa mão o dinheiro que voltou nas bocas de vossos sacos; talvez tenha sido erro.

Comentário de Robert Jamieson

E tomai em vossas mãos dobrado dinheiro – a primeira quantia para ser devolvida e outra quantia para um novo suprimento. O dinheiro na boca dos sacos era uma situação desconcertante. Mas poderia ter sido feito acidentalmente por um dos servos – assim se convenceu Jacó – e foi bom para sua própria paz e encorajamento dos viajantes que ele adotou essa perspectiva. Além do dever de restituir, a honestidade, no caso deles, era claramente a melhor e mais segura política. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele homem.

Comentário de John Gill

Tomai também a vosso irmão. O irmão deles, Benjamim, confiando-o em suas mãos e cuidado, declarando assim o seu consentimento e disposição para que ele fosse com eles – e levantai-vos, e voltai àquele homem – o governador do Egito, para comprar grãos dele. [Gill]

14 E o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdias diante daquele homem, e vos solte ao outro vosso irmão, e a este Benjamim. E se eu tiver de ser privado de meus filhos, assim seja.

Comentário de Robert Jamieson

E o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdias diante daquele homem. Jacó está aqui entregando todos eles aos cuidados de Deus e, conformado diante do que parece ser um grande provação, ora para que isso possa ser revertido para o bem. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

15 Então tomaram aqueles homens o presente, e tomaram em sua mão dobrado dinheiro, e a Benjamim; e se levantaram, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.

Comentário de Robert Jamieson

e apresentaram-se diante de José. Podemos facilmente imaginar a alegria com a qual, em meio à multidão, os olhos de José se fixariam em seus irmãos e em Benjamim. No entanto, ocupado com suas responsabilidades públicas, ele os entregou aos cuidados de um servo de confiança até que ele pudesse terminar os afazeres do dia. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

16 E viu José a Benjamim com eles, e disse ao mordomo de sua casa: Mete em casa a esses homens, e degola um animal, e prepara-o; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.

Comentário de Robert Jamieson

mordomo de sua casa. Nas casas dos egípcios ricos, um servo de alta posição era encarregado da administração da casa (compare com Gênesis 39:5).

Mete em casa a esses homens, e degola um animal, e prepara-o. No hebraico, “mata um sacrifício” – sugerindo preparativos para um grande banquete (compare com Gênesis 31:54; 1Samuel 25:11; Provérbios 9:2; Mateus 22:4). Os animais precisam ser mortos e preparados em casa. O clima quente exige que o cozinheiro pegue as peças diretamente das mãos do açougueiro, e o paladar oriental aprecia, por hábito, carne recém-abatida. Uma grande quantidade de alimentos, com um suprimento inesgotável de vegetais, era fornecida para as refeições, para as quais estrangeiros eram convidados, sendo o orgulho do povo egípcio mais baseado na quantidade e variedade do que na escolha ou sofisticação dos pratos em sua mesa. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

17 E fez o homem como José disse; e meteu aquele homem aos homens na casa de José.

Comentário de Carl F. Keil

(16-25) Quando os irmãos apareceram diante de José, ele ordenou ao seu mordomo que os levasse para dentro da casa e preparasse um jantar para eles e para ele. טְבֹהַ é a forma original do imperativo para טְבַח. Mas os irmãos ficaram preocupados, pensando que haviam sido levados para dentro da casa por causa do dinheiro que havia retornado na primeira vez (הַשָּׁב, que voltou, eles não conseguiam imaginar como), que ele poderia pegá-los desprevenidos (literalmente, cair sobre eles), atacá-los e mantê-los como escravos, juntamente com seus jumentos. Para evitar o que temiam, eles se aproximaram (Gênesis 43:19) do mordomo e contaram a ele, “à porta da casa”, antes de entrarem, como, na primeira compra de cereais, ao abrir seus sacos, encontraram o dinheiro que haviam pago, “o dinheiro de cada um na boca de seu saco, o nosso dinheiro segundo o seu peso”, ou seja, na íntegra, e agora o haviam trazido de volta, juntamente com mais dinheiro para comprar cereais, e eles não sabiam quem havia colocado o dinheiro em seus sacos (Gênesis 43:20-22). O mordomo, que estava a par dos planos de José, respondeu em um tom pacificador: “Paz seja convosco (שָׁלֹום לָכֶם não é uma forma de saudação aqui, mas de encorajamento, como em Juízes 6:23): não temais; o vosso Deus e o Deus de vosso pai vos deu um tesouro nos sacos de vocês; o dinheiro de vocês chegou a mim”; e ao mesmo tempo, para dissipar todo o medo deles, ele trouxe Simeão até eles. Em seguida, ele os conduziu para dentro da casa de José e os recebeu à maneira oriental, como convidados de seu senhor. Mas, antes da chegada de José, eles organizaram o presente que haviam trazido consigo, pois ouviram dizer que iriam jantar com ele. [Keil, 1861-2]

18 E aqueles homens tiveram temor, quando foram metidos na casa de José, e diziam: Pelo dinheiro que voltou em nossos sacos a primeira vez nos trouxeram aqui, para virem contra nós, e nos atacar, e tomar por servos a nós, e a nossos asnos.

Comentário de Robert Jamieson

E aqueles homens tiveram temor. Seus sentimentos de temor entrar na imponente mansão, não estando acostumados a casas desse tipo, a ansiedade sobre o motivo de estarem sendo levados para lá, a preocupação com o dinheiro devolvido, sua honesta simplicidade ao comunicar sua angústia ao mordomo e a garantia de que ele havia recebido seu dinheiro “na íntegra” – a oferta de sua presente de frutas, que seria feita como de costume, com certo pompa, e as saudações orientais que trocaram com seu anfitrião, tudo isso é descrito de maneira vívida e animada. [Jamieson; Fausset; Brown, 1866]

19 E aproximaram-se do mordomo da casa de José, e lhe falaram à entrada da casa.

Comentário do Púlpito

aproximaram-se do mordomo da casa de José (literalmente, o homem que estava encarregado da casa de José) e lhe falaram à entrada da casa (ou seja, antes de entrarem). [Pulpit]

20 E disseram: Ai, senhor meu, nós em realidade de verdade descemos ao princípio a comprar alimentos:

Comentário Cambridge

Ai, senhor meu. Compare com Gênesis 44:18. A expressão introduz um apelo. A palavra para “senhor meu” (adoni) é traduzida pela Septuaginta como κύριε e pelo Latim como domine. Veja Números 12:11; Juízes 6:13; 1 Samuel 1:26; 1 Reis 3:17, 26. [Cambridge]

21 E aconteceu que quando viemos ao lugar de parada e abrimos nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em seu justo peso; e o devolvemos em nossas mãos.

Comentário do Púlpito

E aconteceu que quando viemos ao lugar de parada (ver Gênesis 42:27) e abrimos nossos sacos – isso não está estritamente preciso, pois apenas um saco foi aberto na estalagem à beira da estrada, enquanto os outros não foram examinados enquanto não chegaram em casa. No entanto, como explicação para a dificuldade, foi sugerido que todas os sacos possam ter sido, e provavelmente foram, abertos na estalagem, mas apenas um encontrou seu dinheiro na boca de seu saco, como explica a próxima frase – eis que o dinheiro de cada um estava na boca de seu saco – literalmente, o dinheiro de um na boca de seu saco, ou seja, um deles encontrou seu dinheiro lá, enquanto os outros descobriram seu dinheiro, que não estava “na boca de saco”, mas “dentro do saco” (Gênesis 42:35), somente ao esvaziarem seus sacos em casa. [Pulpit]

22 Trouxemos também em nossas mãos outro dinheiro para comprar alimentos: nós não sabemos quem pôs nosso dinheiro em nossos sacos.

Comentário de John Gill

não sabemos quem pôs nosso dinheiro em nossos sacos – não conseguimos explicar de forma alguma, portanto, esperamos que não sejamos culpados por isso. [Gill]

23 E ele respondeu: Paz a vós, não temais; vosso Deus e o Deus de vosso pai vos deu o tesouro em vossos sacos: vosso dinheiro veio a mim. E tirou a Simeão a eles.

Comentário do Púlpito

ele respondeu: Paz a vós, não temais; vosso Deus (Elohim) e o Deus de vosso pai – uma indicação de que o mordomo de José havia sido ensinado a temer e confiar no Deus dos hebreus (Wordsworth, Murphy). [Pulpit]

24 E aquele homem levou àqueles homens na casa de José: e deu-lhes água, e lavaram seus pés: e deu de comer a seus asnos.

Comentário Cambridge

água. Compare com Gênesis 18:4. Lavar os pés antes de se reclinar para a refeição era costume na Palestina; compare com Lucas 7:44, “Eu entrei em tua casa e não me deste água para os pés”, e 1Timóteo 5:10. [Cambridge]

25 E eles prepararam o presente antes que viesse José ao meio-dia, porque haviam ouvido que ali haviam de comer pão.

Comentário do Púlpito

Isso deve ter sido comunicado a eles depois de terem entrado no palácio de José, já que claramente não haviam tido conhecimento disso no caminho até lá (veja acima, Gênesis 43:18). [Pulpit]

26 E veio José a casa, e eles lhe trouxeram o presente que tinham em sua mão dentro de casa, e inclinaram-se a ele em terra.

Comentário do Púlpito

E veio José a casa (após concluir seus afazeres públicos), e eles lhe trouxeram o presente que tinham em sua mão (veja Gênesis 43:11) dentro de casa, e inclinaram-se a ele em terra. Assim, eles cumpriram o sonho dos molhos (Gênesis 37:7; compare com Gênesis 18:2; Gênesis 19:1). [Pulpit]

27 Então ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião que dissestes, passa bem? Vive ainda?

Comentário de H. E. Ryle

Vosso paipassa bem? Literalmente, “há paz [para] o pai de vocês?” 2Samuel 20:9, “Você vai bem…?” (NAA), literalmente = “Estás em paz, meu irmão?” Salmos 120:7, “Sou [pela] paz.” A palavra shâlôm nessas passagens é um substantivo, ou seja, “paz”, “saúde”, “bem-estar”: compare com Gênesis 29:6, Gênesis 37:4. [Ryle, 1921]

28 E eles responderam: Bem vai a teu servo nosso pai; ainda vive. E se inclinaram, e fizeram reverência.

Comentário Ellicott

E se inclinaram. Este foi o cumprimento literal do primeiro sonho a respeito dos onze feixes se curvando. Como o propósito deles no Egito era comprar cereais, havia uma adequação em serem representados como feixes. [Ellicott]

29 E levantando ele seus olhos viu Benjamim seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E disse: Deus tenha misericórdia de ti, filho meu.

Comentário do Púlpito

E levantando ele (ou seja, José) seus olhos viu Benjamim seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E disse (sem esperar por uma resposta) Deus tenha misericórdia de ti, filho meu. A ternura dessas palavras foi muito adequada para encorajar os irmãos. [Pulpit]

30 Então José se apressou, porque se comoveram suas entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar: e entrou-se em sua câmara, e chorou ali.

Comentário do Púlpito

Então José se apressou, porque se comoveram suas entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar – esta é a segunda vez em que José é retratado como sendo dominado pela força de seus sentimentos, a primeira foi quando seus irmãos estavam falando sobre a crueldade deles contra ele (Gênesis 42:24). [Pulpit]

31 E lavou seu rosto, e saiu fora, e controlou-se, e disse: Ponde pão.

Comentário de Robert Jamieson

e disse: Ponde pão – equivalente a ter o jantar servido, sendo “pão” um termo que inclui todos os alimentos. A mesa era um pequeno banco, provavelmente do formato redondo, “visto que as pessoas podiam, mesmo naquela época, esta sentadas de acordo com sua posição ou antiguidade, e a mesa egípcia moderna não deixa de ter seu posto de honra e uma gradação de lugar fixa” [Wilkinson]. Duas ou, no máximo, três pessoas se sentavam em uma mesma mesa. Mas o anfitrião, sendo o de maior posição, tinha uma mesa só para si; enquanto era arranjado de forma que um egípcio não fosse colocado nem obrigado a comer do mesmo prato que um hebreu. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

32 E puseram para ele à parte, e separadamente para eles, e à parte para os egípcios que com ele comiam: porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, o qual é abominação aos egípcios.

Comentário de Robert Jamieson

porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, o qual é abominação aos egípcios. Esse preconceito provavelmente surgiu devido à aversão que a nação egípcia tinha por aqueles que se dedicavam ao pastoreio, devido às opressões causadas pelos reis-pastores. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

33 E sentaram-se diante dele, o mais velho conforme sua primogenitura, e o mais novo conforme sua idade menor; e estavam aqueles homens atônitos olhando-se um ao outro.

Comentário de Robert Jamieson

E sentaram-se diante dele. Esse é um detalhe minucioso, mas marcante, dos costumes egípcios. Os hebreus costumavam se reclinarem às vezes (compare com Gênesis 18:4), assim como se sentarem (Gênesis 27:19), durante as refeições. No entanto, os antigos egípcios tinham o hábito de se sentarem à mesa, como é amplamente comprovado por cenas festivas representadas em monumentos. Eles se sentavam como as pessoas da Europa Ocidental, com as pernas na posição vertical, não cruzadas nem agachadas sobre os calcanhares. [Jamieson; Fausset; Brown, 1866]

34 E ele tomou iguarias de diante de si para eles; mas a porção de Benjamim era cinco vezes como qualquer uma das deles. E beberam, e alegraram-se com ele.

Comentário de Robert Jamieson

mas a porção de Benjamim era cinco vezes. No Egito, assim como em outros países orientais, existiam e ainda existem duas maneiras de expressar consideração a um convidado que o anfitrião deseja honrar – seja dando-lhe uma porção escolhida diretamente da mão do anfitrião, seja ordenando que seja levada ao visitante. O grau de respeito mostrado consiste na quantidade, e enquanto a regra comum de distinção é uma porção dupla, deve ter parecido um sinal muito distinto de favor concedido a Benjamim ter não menos do que cinco vezes a quantidade de qualquer um de seus irmãos.

E beberam, e alegraram-se com ele. Em hebraico, “beberam à vontade” (o mesmo que em Cânticos 5:1; João 2:10). Em todos esses casos, a ideia de excesso não está presente. As preocupações e ansiedades dos irmãos de José foram dissipadas, e eles estavam à vontade. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

<Gênesis 42 Gênesis 44>

Visão geral do Gênesis

Em Gênesis 1-11, “Deus cria um mundo bom e dá instruções aos humanos para que possam governar esse mundo, mas eles cedem às forças do mal e estragam tudo” (BibleProject). (8 minutos)

🔗 Abrir vídeo no Youtube.

Em Gênesis 12-50, “Deus promete abençoar a humanidade rebelde através da família de Abraão, apesar das suas falhas constantes e insensatez” (BibleProject). (8 minutos)

🔗 Abrir vídeo no Youtube.

Leia também uma introdução ao livro do Gênesis.

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.