Sê vigilante, e firma o resto que está a ponto de morrer; porque eu não achei tuas obras completas diante de Deus.
Comentário de Plummer, Randell e Bott
Sê vigilante — literalmente, “torna-te vigilante”. O uso do verbo ψίψνομαι (ginomai) indica que o estado de vigilância não é o estado normal — é necessário uma mudança para que essa vigilância aconteça (compare com Apocalipse 1:9, 1:10, 1:18; 2:8; 4:2; 6:12 etc.). O uso do particípio presente em vez de um adjetivo (“vigiando!” em vez de “vigilante”) torna a exortação mais enfática: não apenas “tenha um caráter vigilante”, mas “torne-se um vigia”.
e firma o resto que está a ponto de morrer. A leitura “estava para morrer” é a mais bem atestada, e, por ser menos fluida do que “está para morrer”, era mais propensa a sofrer alterações. Antecipando o tempo em que o comando será obedecido, a ideia é: “aquilo que estava para morrer quando começaste a fortalecê-lo”. Sem dúvida, τὰ λοιπά pode ter sentido masculino e se referir aos membros da igreja que ainda possuem alguma vida espiritual. Mas essa interpretação anteciparia Apocalipse 3:4, que parece introduzir um fato novo. Assim, é preferível manter o neutro, entendendo “as coisas que restam” como os poucos elementos bons de fé e prática que ainda sobrevivem. Os aspectos externos da vida cristã estavam presentes; caso contrário, a igreja nem sequer teria aparência de cristã. E esses elementos externos poderiam ser transformados em realidades vivas para sustentar o renascimento da vida espiritual da igreja.
porque eu não achei tuas obras. A diferença entre a Versão Autorizada (King James) e a Versão Revisada aqui depende da presença ou ausência do artigo definido antes de ἔργα (obras). A ausência do artigo reforça a acusação.
completas diante de Deus. A substituição do termo “completas” (Revised Version) por “perfeitas” (Authorized Version) é significativa. O grego é πεπληρωμένα (como em João 16:24; 17:13 etc.), e não τέλεια (como em 1João 4:18). “Completas” é melhor do que “perfeitas” ou “terminadas” para expressar a conexão com os muitos trechos em que esse mesmo verbo aparece, especialmente nos escritos de João (Apocalipse 5:11; João 3:29; 7:8; 12:38; 13:18; 15:11, 25 etc.; 1João 1:4; 2João 1:12), onde “completas” ou “plenificadas” traduzem melhor o sentido. “Completas” ou “plenificadas” significa atingir o padrão adequado de excelência. As obras da igreja de Sardes foram pesadas e achadas em falta diante de Deus. “Um ministro de Cristo pode, muitas vezes, estar em alta honra entre os homens por realizar metade de sua tarefa, enquanto Deus o observa com desagrado pela negligência da outra metade.” “Diante do meu Deus” é, sem dúvida, a leitura correta, qualquer que seja o caso em Apocalipse 2:7. Apenas nos escritos de João Jesus fala do Pai como “meu Deus”; esse fato é mais um elo entre o Evangelho de João e o Apocalipse. Neste capítulo há cinco ocorrências — aqui e no versículo 12 (compare com Apocalipse 2:7 [possivelmente] e João 20:17). Em Mateus 27:46, Cristo usa a linguagem do Salmo 22:1 e chama o Pai de “meu Deus”; e Paulo também usa expressão semelhante (Efésios 1:17). A expressão “diante de Deus” (ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ) é especialmente comum no Apocalipse, nos escritos de Lucas e de Paulo; não ocorre em Mateus nem em Marcos. [Plummer, Randell e Bott, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.
