Apocalipse 2:4

Mas eu tenho contra ti, que deixaste o teu primeiro amor.

Comentário de Plummer, Randell e Bott

A versão King James suaviza indevidamente essa crítica ao acrescentar “algo”, mas no original grego a ideia é mais grave: “tenho isto contra ti”. Em expressões como “se teu irmão tiver algo contra ti” (Mateus 5:23) e “se tiverdes algo contra alguém” (Marcos 11:25), a palavra “algo” (τι) aparece no grego; aqui, nada é dito. A expressão “teu primeiro amor” aparece com ênfase, repetindo o artigo: “teu amor, o primeiro”. O sentido disso é debatido. Não pode significar apenas “a antiga brandura diante dos falsos mestres”. Pode se referir ao “amor pelos irmãos”, que João enfatiza em sua Primeira Carta. Mas é mais provável que se refira ao “primeiro amor por mim”, ou seja, por Cristo. Ele fala aqui como o Noivo, dirigindo-se à igreja de Éfeso como sua noiva (como em Jeremias 2:2-13). Esse pensamento já seria familiar aos efésios por causa do ensinamento de Paulo (Efésios 5:23-33). É uma demonstração de estranha ignorância sobre a fragilidade humana e sobre a história argumentar que “pelo menos uma geração deve ter passado, e que os trinta anos entre Nero e Domiciano precisam ter se passado, antes que a mudança mencionada aqui pudesse ocorrer.” Será que esse autor se esquece da Epístola aos Gálatas? Em poucos anos, as igrejas da Galácia já haviam abandonado seu primeiro amor. As quedas frequentes e rápidas de Israel na idolatria mostram o mesmo padrão, desde o momento em que Arão fez o bezerro de ouro até o cativeiro. Esse versículo certamente não é um obstáculo para a teoria de que o Apocalipse foi escrito por volta do ano 68 d.C. [Plummer, Randell e Bott, 1909]

Comentário de Henry Swete 🔒

Conteúdo exclusivo para assinantes. Clique aqui e conheça todos os benefícios de assinar o Apologeta.
< Apocalipse 2:3 Apocalipse 2:5 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.