(também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
Acessar Lucas 2 (completo e com explicações).
Comentário do Púlpito
também uma espada atravessará a tua própria alma. A arte cristã captou bem o espírito de sua vida que foi, apesar de seu incalculável sofrimento, “abençoada entre as mulheres”, ao descrevê-la tão frequente e comoventemente como a mãe das tristezas (Mater Dolorosa). A infância no lar de Nazaré e a primeira infância na carpintaria de Nazaré foram, sem dúvida, seus dias mais felizes, embora, naqueles anos de silêncio, a expectativa, os medos, o temor, curiosamente entrelaçados, devam ter rasgado o coração daquela mãe. Os dias do ministério público para Maria devem ter sido tristes, e seu coração cheio de ansiosos pressentimentos, enquanto ela observava os crescentes ciúmes, o ódio e a descrença por parte dos líderes de seu povo. Então veio a cruz. Sabemos que ela esteve sempre ao lado dela. E, depois da cruz e da ressurreição, silêncio. Em verdade, as palavras de Simeão se cumpriram terrivelmente. Bleek, citado por Godet, faz uma sugestão interessante sobre o tema da espada que perfura o coração de Maria:”Sentirás em teu próprio coração a contrariedade deles em relação a teu Filho, quando fores tomada pela dúvida em relação à sua missão”. [Pulpit, 1897]
Comentário de Alfred Plummer 🔒
Do καὶ σοῦ até ῥομφαία não é um parêntese; não há nada na construção que indique que é um parêntese, e uma declaração de tamanha importância para a pessoa a quem é dirigida dificilmente seria introduzida como um parêntese. É o resultado inevitável da ἀντιλογία: o coração da Mãe é ferido pela rejeição e crucificação de seu Filho.
uma espada [ῥομφαία]. (I) Uma longa haste trácia; (2) uma grande espada, maior que μάχαιρα (Lucas 22:36, 38, 49, 52) ou ξίφος. Tal arma significa melhor angústia extrema do que dúvida, a interpretação que Orígenes, Bleek e Reuss preferem, como se ela fosse tentada a se juntar ao ἀντιλέγειν. Nesse caso, deveríamos esperar τὸ πνεῦμα em vez de τ. ψυχήν. A palavra é frequente na LXX e em Apocalipse (1:16, 2:12, 16, 6:8, 19:15, 21). Sírio-Sin. e Diatess-Tat. têm “lança”.
[αὐτῆς].[Nota 1] Em oposição a οὗτος.
[Nota: Não é fácil decidir se o δέ após σοῦ é genuíno ou não. Omitem: B L A, Vulg. Boh. Aeth. Arm. Inserem: א A D, Sir., Orig. Se for admitido, compare com Lucas 1:76; e traduza καὶ … δὲ … da mesma forma em ambas as passagens; "Sim e". Para διελεύσεται, veja no versículo 15.]
a…alma [τὴν ψυχήν]. O lugar das emoções e dos sentimentos humanos.
para que [ὅπως ἄν]. Isso depende de toda a declaração de Ἰδού até ῥομφαία, não apenas da última sentença; em κεῖται, não em διελεύσεται. Era o propósito divino que a manifestação do Messias causasse a crise descrita; as pessoas devem decidir entre se unir a Ele ou se opor a Ele. O ἄν indica que, em todos os casos, a aparição do Cristo produz esse resultado: pensamentos, até então secretos, se tornam conhecidos através da aceitação ou rejeição do Cristo.
Atos 3:19-20 deve ser comparado. Lá, como aqui, temos εἰς (?) seguido por ὅπως ἄν. No Novo Testamento, ὄπως ἄν é raro; em outros lugares, apenas em citações da LXX (Atos 15:17 de Amós 9:12; Romanos 3:4 de Salmo 51:6).
de muitos corações [ἐκ π. καρδιῶν]. “saiam de muitos corações”, onde estavam escondidos; ou “dos corações de muitos”. Para διαλογισμοί, veja em Lucas 5:22. [Plummer, 1896]
Comentário de David Brown 🔒
“Abençoada como és entre as mulheres, terás tua própria parcela profunda das lutas e sofrimentos que este Bebê irá causar” — apontando não apenas para a contínua desonra e rejeição deste seu Filho, aquelas agonias Dele que ela testemunharia na cruz, e sua condição desolada a partir de então, mas para terríveis alternâncias de fé e incredulidade, de esperança e medo em relação a Ele, que ela teria que passar.
para que os pensamentos, etc. As opiniões e decisões das pessoas em relação a Cristo são um espelho no qual os próprios “pensamentos de seus corações” são vistos. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.