Lucas 2:49

Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?

Comentário de David Brown

nos negócios de meu Pai? – ou seja, “sobre os assuntos de Meu Pai”, ou ainda, “na corte de Meu Pai” — onde Ele habita e pode ser encontrado — sobre Sua mão, por assim dizer. Essa última nuance de significado, que inclui a primeira, talvez seja a verdadeira. Aqui Ele se sentia em casa, respirando Seu próprio ar próprio. Suas palavras transmitem uma suave repreensão pela obtusidade deles em exigir que Ele explicasse isso. “Uma vez aqui, pensaram que eu partiria prontamente? Deixem que os adoradores comuns se contentem em guardar a festa e ir embora; mas isso é tudo o que aprenderam de Mim?” Parece que aqui somos introduzidos nas santas intimidades de Nazaré; pois o que Ele diz que eles deveriam saber, Ele deve ter dado a eles motivos para saber. Ela Lhe fala da tristeza com que Seu pai e ela O procuraram. Ele não menciona outro pai senão um, dizendo, efetivamente, que Meu Pai não estava Me procurando; Eu tenho estado com Ele o tempo todo; “O rei me levou para os seus aposentos … Sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e Sua mão direita me abraça” (Cânticos 1:4; 2:6). Como é que vocês não entendem? (Marcos 8:21). (Marcos 8:21) [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

Comentário de Alfred Plummer 🔒

Por que me procuráveis? [τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?] Não é uma repreensão, mas uma expressão de surpresa: compare com Marcos 2:16. Ele não está surpreso com o fato de eles terem voltado para buscá-Lo, mas sim por eles não saberem onde encontrá-Lo.

Aqui também, o manuscrito א tem o presente ζητεῖτε.

nos negócios de meu Pai [ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου]. “Envolvido nos negócios do Meu Pai” é uma tradução possível: compare com τὰ τοῦ Θεοῦ (Mateus 16:23; Marcos 8:33); τὰ τοῦ Κυρίου (1Coríntios 7:32, 34). Mas “na casa do Meu Pai” é provavelmente o correto, como em Gênesis 41:51. Ireneu (Contra as Heresias, V, 36, 2) parafraseia o ἐν τῇ οἰκίᾳ de João 14:2 como ἐν τοῖς: compare com ἐν τοῖς Ἀμάν (Ester 7:9); ἐν τοῖς αὐτοῦ (Jó 18:19); τὰ Λύκωνος (Teócrito 2:76). Outras ilustrações podem ser encontradas em Wetst. Arm. e Diatess-Tat. têm “na casa do meu pai”. As palavras indicam a surpresa de Jesus de que Seus pais não soubessem onde encontrá-Lo. Os negócios de Seu Pai poderiam ter sido realizados em outro lugar. Há uma correção gentil, mas decisiva, nas palavras de Sua Mãe, “Teu pai e eu”, na resposta, “Onde um filho deve estar (δεῖ), senão na casa de seu pai? E Meu Pai é Deus.” Para o δεῖ, consulte Lucas 4:43. É notável que as primeiras palavras registradas do Messias sejam uma expressão de Sua filiação divina como homem; e Sua pergunta implica que eles sabiam disso, ou deveriam saber. Mas não há nada que sugira que Ele acabara de receber uma revelação dessa relação. Essas primeiras palavras registradas são o cerne de toda a narrativa e a razão de sua preservação. Elas devem significar mais do que que Jesus é filho de Abraão e, portanto, tem Deus como Seu Pai. Seus pais teriam facilmente compreendido uma declaração tão simples como essa. [Plummer, 1896]

< Lucas 2:48 Lucas 2:50 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.