Neemias 1:2

Veio Hanani, um de meus irmãos, ele e alguns homens de Judá, e perguntei-lhes pelos judeus que haviam escapado, que restaram do cativeiro, e por Jerusalém.

Comentário de H. E. Ryle

Hanani, um de meus irmãos. Cf. Neemias 7:2 ‘meu irmão Hanani’, onde o contexto deixa claro que a palavra ‘irmão’ não deve ser entendida no sentido de ‘conterrâneo’. Mas ‘irmão’ pode significar ‘primo’ ou ‘parente’, cf. Gênesis 14:16; Gênesis 24:48; e encontramos ‘irmãos’ usados para ‘companheiros de tribo’ em 2Samuel 19:12; Neemias 3:1. O termo ‘um dos meus irmãos’ favorece a explicação de que Hanani era um parente, não seu irmão de fato.

alguns homens de Judá. O ênfase não está no fato de os homens serem judeus, mas em terem acabado de vir da Judeia.

pelos judeus que haviam escapado, que restaram do cativeiro – i.e. os judeus na terra de Judá, em distinção daqueles em Babilônia e dispersos em outras nações. Eles são descritos como refugiados, ou como filhos de refugiados, que sobreviveram ao cativeiro; cf. Esdras 3:8; Esdras 8:35; Neemias 8:17.

que haviam escapado, no hebraico uma palavra, o mesmo substantivo abstrato que em Esdras 9:15, ‘o restante que escapou’ (NAA).

e por Jerusalém. A inquietação de Neemias se relaciona a duas coisas, o bem-estar do povo e a condição da cidade. Ele não pergunta sobre o Templo. [Ryle, 1901]

Comentário de Robert Jamieson 🔒

(2-3) Veio Hanani, um de meus irmãos, ele e alguns homens de Judá. Hanani é chamado de irmão dele (Neemias 7:2). Mas como esse termo era usado de forma ampla pelos judeus, assim como por outros orientais, é provável que isso signifique apenas que ele era da mesma família. Segundo Josefo, Neemias, enquanto caminhava pelas muralhas do palácio, ouviu algumas pessoas conversando em hebraico. Tendo constatado que eles haviam retornado recentemente da Judeia, ele foi informado por eles, em resposta às suas indagações ansiosas, sobre a condição inacabada e desolada de Jerusalém, assim como o estado indefeso dos exilados que retornaram. As comissões anteriormente dadas a Zorobabel e Esdras, que se estendiam apenas para a reparação do templo e das moradias particulares, permitiram que as muralhas e portões da cidade permanecessem em ruínas, como foram deixadas pelo cerco caldeu. [Jamieson]

Comentário de Keil e Delitzsch 🔒

(2-3) Vieram a Neemias Hanani, um dos seus irmãos, e alguns homens de Judá . אֶחָד מֵאַחַי, “um dos meus irmãos”, poderia simplesmente significar um parente de Neemias, pois אַחִים é frequentemente usado para se referir a parentes mais distantes; no entanto, como Neemias chama Hanani de אָחִי em Neemias 7:2, é evidente que se trata de seu próprio irmão. “E eu os questionei sobre os judeus e sobre Jerusalém.” הַיְּהוּדִים é mais precisamente definido por הַפְּלֵיטָה וגו, “que escaparam, os que ficaram do cativeiro”; aqueles que retornaram a Judá são entendidos, contrastados com aqueles que ainda permaneciam em terras pagãs. Na resposta, em Neemias 1:3, eles são mais precisamente designados como estando “lá na província (de Judá)”. Com relação a הַמְּדִינָה, veja os comentários sobre Esdras 2:1. Eles são descritos como estando “em grande aflição e em humilhação”. Sua aflição é mais precisamente definida pela cláusula acessória que segue: e o muro = porque o muro de Jerusalém está derrubado, e suas portas, queimadas pelo fogo. מְפֹרֶצֶת, Pual (a forma intensiva), “derrubado”, não necessariamente significa que todo o muro foi destruído, mas apenas partes, como fica claro pela descrição subsequente da construção do muro em Neemias 3. [Keil e Delitzsch]

< Neemias 1:1 Neemias 1:3 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.