Salmo 103:5

Que farta tua boca de coisas boas, e tua juventude é renovada como a águia.

Comentário Barnes

Que farta tua boca de coisas boas – A palavra traduzida como “tua boca” aqui é traduzida no caldeu “tua era”; em árabe, na Septuaginta e na Vulgata latina, “teu desejo”; no siríaco, “teu corpo”; DeWette traduz como “tua idade”. E também Tholuck. A palavra hebraica – עדי ‛ădı̂y – é traduzida como” ornamentos “em Êxodo 33:4-6 ; 2Samuel 1:24 ; Isaías 49:18 ; Jeremias 2:32 ; Jeremias 4:30 ; Ezequiel 7:20 ; Ezequiel 16:11 , Ezequiel 16:17 (margem); Ezequiel 23:40 ; e “boca” no Salmo 32:9, como aqui. Esses são os únicos lugares em que isso ocorre. Gesenius a traduz aqui como “idade” e supõe que ela esteja em contraste com a palavra “juventude” na outra parte do versículo. A conexão parece exigir isso, embora seja difícil decifrá-la a partir de qualquer uso da palavra hebraica. O professor Alexander a traduz como “tua alma” – partindo da suposição de que a palavra hebraica “ornamento” é usada como se referindo-se à idéia de que a “alma” é a principal glória ou ornamento do homem. Esta parece, entretanto, uma explicação muito forçada. Confesso que sou incapaz de determinar o significado.

e tua juventude é renovada como a águia – Compare Isaías 40:31 . A alusão, para a qual se supõe que haja uma referência aqui, é explicada nas notas dessa passagem. O que quer que seja verdade com respeito ao suposto fato referente à águia, sobre sua renovação de força e vigor na velhice, o significado aqui é simplesmente que a força do salmista na velhice tornou-se como a força da águia. Sustentado pela generosidade de Deus em sua velhice, ele se tornou, por assim dizer, jovem novamente. [Barnes, aguardando revisão]

< Salmo 103:4 Salmo 103:6 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.