1 Samuel 1:4

E quando vinha o dia, Elcana sacrificava, e dava à sua mulher Penina, e a todos os seus filhos e a todas as suas filhas, a cada um a sua porção.

Comentário de A. F. Kirkpatrick

sacrificava. Sacrifício de ação de graças, pois apenas dos sacrifícios de ação de graças os adoradores participavam (Levítico 7:11-18).

dava. Os tempos verbais em 1Samuel 1:4-7 expressam ação repetida: “ele costumava dar: sua adversária costumava provocá-la.”

porção – dos sacrifícios. Compare com 1Samuel 9:23. [Kirkpatrick, 1896]

Comentário de Robert Jamieson 🔒

O ofertante recebia de volta a maior parte dos sacrifícios pacíficos, os quais ele e sua família ou amigos comiam em um banquete diante do Senhor. (Veja em Levítico 3:3; Deuteronômio 12:12). Foi desses alimentos consagrados que Elcana deu porções a todos os membros de sua família; mas “a Ana ele dava uma porção dupla”; isto é, uma opção maior, de acordo com o costume oriental de demonstrar respeito a convidados queridos ou importantes. (Veja em 1Samuel 9:24; também veja em Gênesis 43:34). [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

Comentário de Keil e Delitzsch 🔒

(4-5) “E aconteceu que, no dia em que ele ofereceu sacrifício”, ele deu a Penina e seus filhos porções da carne do sacrifício na refeição sacrificial; mas a Ana ele deu מָגָה אַחַת אַפַּיִם, “uma porção para duas pessoas”, ou seja, uma porção dupla, porque a amava, mas o Senhor havia fechado seu ventre: ou seja, ele deu como expressão de seu amor por ela, para indicar por um sinal, “você tão querida para mim como se tivesse me dado um filho” (Gerlach). Essa explicação da difícil palavra אַפַּיִם, da qual foram dadas interpretações muito diferentes, é a adotada por Tanchum Hieros., e é a única que pode ser gramaticalmente sustentada, ou que produz um sentido apropriado. O significado rosto (facies) é colocado além de toda dúvida por Gênesis 3:19 e outros passagens; e o uso de לְאַפֵּי como sinônimo de לִפְנֵי em 1Samuel 25:23, também estabelece o significado “pessoa”, já que פָּנִים é usado neste sentido em 2Samuel 17:11. É verdade que não existem outras passagens que possam ser apontadas para provar que o singular אַף também foi usado neste sentido; mas como a palavra foi empregada promiscuamente tanto no singular quanto no plural no sentido derivado de raiva, não há motivo para negar que o singular também possa ter sido empregado no sentido de rosto (πρόσωπον). A combinação de אַפַּיִם com מָגָה אַחַת no estado absoluto é apoiada por muitos outros exemplos do mesmo tipo (ver Ewald, §287, h). O duplo significado foi corretamente adotado no siríaco, enquanto Lutero segue o tristis da Vulgata e traduz a palavra como traurig, ou triste. Mas este significado, que Böttcher recentemente tomou sob sua proteção, não pode ser sustentado filologicamente nem pela expressão  נָפְלוּ פָנֶיךָ (Gênesis 4:6), nem por Daniel 11:20, nem de qualquer outra forma. אַף e אַפַּיִם de fato significam raiva, mas raiva e tristeza são duas ideias muito diferentes. Mas quando Böttcher substitui “com raiva ou sem vontade” por triste, a incongruência se percebe imediatamente: “ele deu a ela uma porção sem vontade, porque a amava!” Quanto ao costume de distinguir uma pessoa dando porções duplas ou mesmo grandes, veja os comentários sobre Gênesis 43:34. [Keil e Delitzsch]

< 1 Samuel 1:3 1 Samuel 1:5 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.