1 Coríntios 6:20

Porque vós fostes comprados por alto preço; então glorificai a Deus em vosso corpo, e em vosso espírito, que são de Deus.

Comentário A. R. Fausset

comprados por alto preço. Portanto, o sangue de Cristo é estritamente um resgate pago à justiça de Deus pelo amor de Deus em Cristo para nossa redenção (Mateus 20:28; Atos 20:28; Gálatas 3:13; Hebreus 9:12; 1Pedro 1:18, 19; 2Pedro 2:1; Apocalipse 5:9). Ao mesmo tempo que Ele nos libertou da obrigação de punição, Ele nos impôs uma nova obrigação de obediência (1Coríntios 7:22-23). Se o aceitarmos como nosso Profeta para nos revelar a Deus, e nosso Sacerdote para expiar por nós, também devemos aceitá-Lo como nosso Rei para governar-nos como inteiramente d’Ele, apresentando todo sinal de nossa lealdade (Isaías 26:13).

em vosso corpo – como “em” um templo (comparar João 13:32; Apocalipse 12:1; Filipenses 1:20).

e em vosso espírito, que são de Deus – não nos manuscritos e versões mais antigos, e não é necessário para o sentido, pois o contexto se refere principalmente ao “corpo” (1 Coríntios 6:16, 18, 19). O “espírito” é mencionado incidentalmente em 1Coríntios 6:17, o que talvez tenha dado origem à interpolação, inicialmente escrita na margem e posteriormente inserida no texto. [Fausset, 1866]

Comentário de Archibald Robertson 🔒

Porque vós fostes comprados por alto preço [ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς]. Esta “compra com um preço”, que causa uma mudança de propriedade, é uma metáfora diferente de “pagar um resgate” (λύτρον, ἀντίλυτρον: λύτρωσις, ἀπολύτρωσις), que causa liberdade. Não há necessidade de declarar o preço; οὐκ ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι (1Pedro 1:19, onde veja Hort). A Vulgata tem apenas pretio em 1Coríntios 7:23, mas aqui tem pretio magno, e o epíteto enfraquece o efeito. E não há pessoa da qual somos “comprados” (Abbott, O Filho do Homem, p. 702).

então glorificai a Deus em vosso corpo [δοξάσατε δὴ τ. Θ. ἐν τ. σώματι ὑμ]. Assim como em 1Coríntios 6:18, temos uma injunção prática enfática que nos leva muito além, e esta mesma injunção é dada em termos ainda mais abrangentes para encerrar a questão sobre participação em alimentos sacrificados aos ídolos (1Coríntios 10:31). Manter habitualmente o corpo livre da imoralidade é imperativo; mas devemos fazer mais do que isso. Visto que pertencemos não a nós mesmos, mas a Deus, devemos usar o corpo, no qual Ele colocou Seu Espírito, para Sua glória. Este versículo vai muito além da injunção negativa em 1Coríntios 6:18, e daí o δή reforçando o imperativo, como em Atos 13:2; Lucas 2:15; Judite 13:11, ‘Ἀνοίξατε, ἀνοίξατε δὴ τὴν πύλην: Hom. Od. xx. 18, Τέτλαθι δή, κραδίη. O “Portanto” da King James e King James Revisada não está completamente correto; “portanto” seria οὖν, como em 1Coríntios 10:31: “Certifiquem-se de glorificar”, “Eu os exorto a glorificar” é a força da partícula usada aqui.

Reescreva א*, d e Copt, omitindo δή. Vulgata, Tert. Cypr. Lucif. Ambrst. possuem “glorificate” (ou “clarificate”) e “portate” (ou “tollite”) “deum” (ou “dominum”) in corpore vestro. Lightfoot sugere que “portate” (ou “tollite”) possa ter surgido a partir da leitura de ἄραγε (Mateus 7:20, Mateus 7:17:26; Atos 17:27?), que foi confundida com ἄρατε. Marcion leu δοξάσατε ἄρατε τὸν Θεόν, que pode ser uma mera ditografia, ou de ἄρα δέ = ἄρα δή (Nestle, p. 307). Methodius leu ἆρά γε δοξάσατε, omitindo δή. Chrys, parece ter lido δοξάσατε δὴ ἄρα τὸν Θεόν.

A adição de καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὐμῶν ἄτινά ἐστιν τοῦ Θεοῦ (C 3 D 2 D 3 K L P, Syrr. A V.) é rejeitada por todos os editores. As palavras estão ausentes em todas as melhores testemunhas e não são necessárias para o argumento. O Apóstolo está preocupado com a santidade do corpo: o espírito é irrelevante. Lightfoot pensa que isso possa possivelmente ser uma inserção litúrgica, como a doxologia da Oração do Senhor (Mateus 6:13) e a fórmula batismal (Atos 8:37). Mas as palavras não ocorrem em nenhuma liturgia que seja conhecida por nós, e a adição pode ser devido ao desejo de tornar a conclusão menos abrupta e mais completa. [Robertson, 1911]

< 1 Coríntios 6:19 1 Coríntios 7:1 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.