Levai os fardos uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
assim cumprireis (por completo) a lei de Cristo – ou seja, “amar” é o que cumpre toda a lei (Gálatas 5:14). Já que vocês desejam “a lei”, então cumpram a lei de Cristo, não composta de várias observâncias: seu único fardo é o “amor” (Jo 13:34; 15:12); Romanos 15:3 dá Cristo como exemplo. [JFU, 1866]
Comentário de E. DeWitt Burton
A referência a τὰ βάρη [fardos] é claramente para aquilo que é especialmente mencionado no verso anterior, ou seja, o fardo da tentação e do possível pecado subsequente. Esse fardo deve ser compartilhada, com cada um carregando o do outro. No entanto, o princípio que subjaz à injunção e, de certa forma, a própria injunção, se aplica ao fardo de qualquer tipo. A posição de ἀλλήλων a torna enfática. Com “a lei de Cristo”, Paulo sem dúvida quer dizer a lei de Deus enunciada por Cristo; assim como a lei de Moisés (Lucas 2:23, Atos 13:39) é a lei de Deus estabelecida por Moisés. Ao usar o termo oficial τοῦ χριστοῦ [lei de Cristo] em vez de Ἱησοῦ ou mesmo Χριστοῦ, é sugerido o caráter autoritário da promulgação. É claro também que o apóstolo concebeu a lei estabelecida por Cristo como consistindo não em um corpo de estatutos, mas no princípio central e abrangente do amor; embora, se em sua referência atual a essa lei ele tivesse em mente seu conteúdo, ou pensasse simplesmente na lei de Deus estabelecida por Cristo, não possa ser decidido com certeza. Se ele está aqui pensando nessa lei como tendo sido promulgada por Jesus enquanto estava na terra e conhecida por ele, Paulo, por meio daqueles que seguiram Jesus antes de sua morte, ou como comunicada por seu Espírito, também não há indicação totalmente decisiva. Se, como parece provável, o primeiro caso é verdadeiro, este é um dos poucos trechos em que o apóstolo se refere ao ensino de Jesus transmitido a ele pelos Doze ou seus companheiros. Compare com 1Coríntios 7:10, 1Coríntios 9:14, 1Coríntios 11:23, 1Tessalonicenses 4:15-17 (?) 5:2 (?).
Westcott-Hort lê ἀναπληρώσατε com אACDKLNP al. pler. Syriac (harcl.) Arm. Clem. Bas. Ephr. Didym. Ath. Chr. Euthal. Teodoreto Dam. Seguindo BFG d f g Vg. Syriac (psh.) Boh. Eth. Goth. Procl. Marc. Teodoreto cod. Tert. Cyp. Victorin. Hier. Aug. Ambrst. al. Tdf. adota ἀναπληρώσετε. Nem a evidência externa nem a interna são decisivas, mas a preponderância desta parece favorecer -σατε. The future is probably due to the natural tendency to convert the second imperative into a promissory apodosis.
As palavras βάρος e βαστάζω são comuns, tanto no grego clássico quanto no posterior. βάρος é usado em uma grande variedade de aplicações, tanto literal quanto metaforicamente; no Novo Testamento, sempre metaforicamente, e seja do que é desejável (2Coríntios 4:17), seja do que é difícil de suportar (Atos 15:28, Apocalipse 2:24), sendo o contexto o único a indicar a natureza específica daquilo que é referido. Sobre βαστάζω, veja em Gálatas 5:10. A referência aqui é evidentemente não apenas à tolerância (imposta e relutante, como em Gálatas 5:10), mas a uma disposição, ajuda e compartilhamento solidário do fardo (compare com Romanos 15:1), sendo que o elemento de disposição, etc. está mais no contexto do que na palavra em si.
Ἁναπληρόω, encontrado em escritores clássicos de Eurípedes em diante [down], é usado na LXX e no Novo Testamento como um termo um pouco mais forte para πληρόω, tanto literal quanto figurativo. Compare com nota sobre πληρόω, Gálatas 5:14. Aqui, evidentemente, com uma força semelhante a Mateus 13:14, significa “satisfazer os requisitos de”. Sobre οὕτως, significando “desta forma, pelo comportamento recém-prescrito”, compare com Mateus 3:15. Mas deve haver em mente uma expressão como “no que se refere ao fardo de outra pessoa”, já que o compartilhamento mútuo de fardos claramente não é o conteúdo completo da lei de Cristo. [Burton, 1920]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.