João 13:1

E antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que sua hora já era vinda, para que deste mundo passasse para o Pai, havendo amado aos seus, que estavam no mundo, até o fim os amou.

Comentário de Brooke Westcott

(1–4) Esses versículos são pontuados de maneiras diferentes. Alguns acreditam que a construção é interrompida e que o verbo principal é levanta-se no versículo 4, com sabendo no versículo 3 retomando o sabendo do versículo 1. No entanto, parece melhor (como na A.V.) considerar o versículo 1 como completo por si só, pois é gramaticalmente completo, e ver o versículo 2 como um novo começo. Nessa visão, o versículo 1 é uma introdução a todo o ciclo de ensinamentos que segue (capítulos 13–17), enquanto os versículos 2 e 3 introduzem o episódio específico da lavagem dos pés, uma manifestação simbólica do amor.

Antes da festa… A partícula disjuntiva (δέ, na Vulgata autem) pode sugerir um contraste com o retiro temporário mencionado em 12:36. Embora Jesus tenha se afastado, antes da crise de Sua Paixão, Ele preparou completamente os discípulos para o que aconteceria.

Antes da festa – Essas palavras não podem ser ligadas nem a sabendo nem a tendo amado. A cláusula deve estar ligada ao verbo principal amou. Assim, o indicativo de tempo marca a ocasião em que o amor de Jesus se manifestou de várias formas, nos atos e discursos que se seguiram. Tudo aconteceu “antes da festa”, ou seja, na noite (início) do dia 14 de Nisã. Nessa última cena antes da Páscoa, onde o símbolo judaico alcançou seu cumprimento perfeito, o amor do Senhor foi revelado em sua forma mais elevada.

Quando Jesus sabiaSabendo Jesus, ou seja, já que Ele sabia. Esse conhecimento, descrito como absoluto (εἰδώς), motivou a suprema demonstração de amor. A repetição da palavra mundo destaca esse ponto: no mundo, os discípulos enfrentariam provações, especialmente quando seu Mestre já tivesse partido. Isso explica a necessidade dos encorajamentos que seguem (ex.: 16:33).

Ao conhecer o sofrimento dos discípulos, o Senhor esqueceu o Seu próprio, mesmo que a previsão de Seus sofrimentos intensificasse Sua dor.

Sua hora – Assim como João destaca as condições morais da vida do Senhor por meio de um “não pode” divino (12:40) e um “deve” divino (20:9), ele também marca a sequência divina dos eventos. Os momentos decisivos de Suas manifestações estão absolutamente fixados no tempo (2:4; cf. 11:9-10, 9:4). Em cada caso, essa hora é determinada em relação ao propósito que conduz (12:23, para que seja glorificado, e aqui para que passe). Compare com 4:21, 4:23, 5:25, 5:28; 1 João 2:18; Apocalipse 14:7, 14:15; João 7:6, 7:8 (καιρός); Efésios 1:10 (a plenitude dos tempos); Gálatas 4:4 (a plenitude do tempo). Até que a hora chegue, os inimigos de Cristo são impotentes (7:30, 8:20). Quando chega, Ele reconhece sua chegada (12:27, 17:1).

Para que passasse… O propósito, como parte do plano divino, é enfatizado (ἵνα). Compare com 12:23 e 16:2.

Passasse – A palavra exata (μεταβῇ, na Vulgata transeat) só é usada aqui nesse contexto. Indica a transferência de uma esfera para outra: cf. 5:24; 1 João 3:14. Para Cristo – e, n’Ele, para o cristão – a morte não é uma interrupção da existência, mas uma mudança no modo de existir, uma ida para o Pai, para Seu Pai e nosso.

Este mundo… o mundo – O demonstrativo (ὁ κόσμος οὗτος, este mundo) enfatiza o aspecto transitório e insatisfatório do mundo presente. A expressão aparece em 8:23, 9:39, (11:9), 12:25, 12:31, 16:11, 18:36; 1 João 4:17 (e em Paulo).

Para o Pai – Expressa o relacionamento religioso e moral, e não apenas uma ideia de poder (para Deus).

Os SeusAtos 4:23, 24:23; 1 Timóteo 5:8. Compare com 17:6ss. Contraste com 1:11.

Até o fimAté o máximo. A expressão original (εἰς τέλος, na Vulgata in finem) tem dois significados comuns: (1) por fim e (2) totalmente, completamente. O primeiro sentido parece mais natural em Lucas 18:5, e o segundo em 1 Tessalonicenses 2:16. O termo ocorre frequentemente na Septuaginta, muitas vezes ligado a palavras de destruição (completamente) ou abandono (para sempre): Salmo 12:1, (9:18, outros para sempre), etc. No entanto, também aparece em outros contextos, como Salmo 15:11, 73:3, 48:8, e frequentemente em escritores gregos posteriores, ex.: 2 Clemente 19; Luciano, Somn. 9. Não há base para traduzi-lo aqui como até o fim de Sua presença terrena (mas veja Mateus 10:22, 24:13ss.), pois isso não se encaixa na conexão com antes da festa. Se, no entanto, tomarmos as palavras como significando amou-os com amor perfeito, então a ideia fica clara: Como Cristo amou Seus discípulos e já havia demonstrado esse amor, agora, nesse momento crítico antes de Sua Paixão, Ele levou esse amor ao máximo. Ele os amou até o fim. [Westcott, aguardando revisão]

< João 12:50 João 13:2 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.