E disseram-lhe: Certamente nós voltaremos contigo a teu povo.
Acessar Rute 1 (completo e com explicações).
Comentário de Paul Joüon
O כי do Texto Massorético é explicado de maneiras diferentes. Segundo alguns, ele introduz o discurso direto, como o ὅτι recitativum. Mas a existência de um כי recitativum é duvidosa: muitos autores não o aceitam. Segundo outros, seria um כי de afirmação. No entanto, fora das proposições de juramento e da apódose de uma proposição condicional, o כי de afirmação é bastante raro. Aqui, ele dificilmente se adequaria ao contexto. O contexto indica claramente uma nuance adversativa: (Não), mas nós retornaremos. Por isso, muitos admitem que o כי aqui tem a nuance adversativa: mas. Mas o כי adversativo (J § 172 c) só é usado após uma negação (cf. KONIG § 372 c) ou o equivalente de uma negação (1Samuel 2:30; Jó 22:2). Portanto, provavelmente deve-se ler uma negação antes de כי: assim, leremos לא em vez de לה (EHRLICH) OU depois de לה (cf. 1Samuel 12:12). Em ambos os casos, a falta de לא se explica facilmente. Curiosamente, a maioria dos manuscritos possui um erro semelhante nos dois textos análogos 1Samuel 2:16; 10:19 (em ambos os casos, ler לא em vez de לו; cf. Biblia KITTEL). O tipo de frase ויאמר לא כי e ele disse: Não, mas é frequente: Gênesis 18:15; 19:2; 42:12; Josué 5:14; 1Samuel 2:16*; 8:19; (לא כי אם); 10:19*; cap. 12:12; 2Samuel 16:18; 24:24; 1Reis 2:30; 3:22; 11:22; Isaías 30:16; Jeremias 2:25.
O verbo שוב retornar, voltar é suficientemente justificado ao dizer que as duas noras querem acompanhar sua sogra, que está retornando para seu país (ainda Rute 2:6; 4:3). Aqui, temos ל após שוב, no versículo 15, לא. [Joüon, 1924]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.