Porém Jó respondeu, dizendo:
Acessar Jó 16 (completo e com explicações).
Comentário de Keil e Delitzsch
(1-5) O discurso de Elifaz, assim como dos outros dois, tem o objetivo de ser reconfortante. É, no entanto, principalmente uma acusação; ela feriu ao invés de acalmar. Deste tipo de discurso, diz Jó, já se ouviu רבּות, muito, ou seja, (no sentido de uma gravidez) amplamente suficiente, embora a palavra possa significar elipticamente (Salmo 106:43; comp. Neemias 9:28) muitas vezes (Jeremias freqüentador); multa (como Jó 23:14) é, no entanto, igualmente adequada, e por isso é preferível como a mais natural. Jó 16:2 mostra como כּאלּה é pretendido; eles são ao todo עמל מנחמי, consolatores onerosi (Jeremias), tais como, em vez de aliviar, só causam עמל, molestiam (comp. em Jó 13:4). Em Jó 16:3 Jó retorna sua reprovação de ser ventoso, ou seja, um sem qualquer propósito e substância, que eles trouxeram contra ele, Jó 15:2: ter palavras ventosas um fim, ou (לו vel igual a אם em uma pergunta disjuntiva, Ges. 155, 2, b) se não, o que te leva a responder? מרץ já foi discutido em Jó 6:25. O Targ. toma no sentido de מלץ: o que o torna doce para você, etc.; os intérpretes judeus lhe dão, sem nenhuma prova, o significado, para ser forte; a tradução lxx. παρενοχλήσει, que não é transparente. Hirz., Ew., Schlottm. e outros, chamam a ajuda da marida árabe (Aramaic מרע), para estar doente, cuja forma IV. significa “adoecer”, e não “ferir”. Mantemos o sentido primário, para furar, penetrar; Hiph. para goad, trazer à tona, lacessere: o que te incita, que (כי como Jó 6:11, quod not quum) tu repliques novamente? O pensamento coletivo do que se segue não é que ele também, se eles estivessem em seu lugar, poderia fazer como eles fizeram; que ele, no entanto, não agiria assim (por exemplo, Blumenfeld: com razões de conforto eu te esmagaria, e simpaticamente balançaria minha cabeça sobre ti, etc.). Esta rendição é destruída pelo tremor da cabeça, que nunca é um gesto de pura compaixão, mas sempre de alegria maligna, Senhor. 12:18; ou de zombaria na queda do outro, Isaías 37:22; e desgraça, Salmo 22:8; Jeremias 18:16; Mateus 27:39. Daí que Merc. considera a antítese a começar por Jó 16,5, onde, no entanto, não há nada que o indique: minime id facerem, quin potius vos confirmarem ore meo – antes: que ele também poderia mostrar o mesmo consolo miserável; ele representa para eles uma mudança de suas respectivas posições, para que, como em um espelho, eles possam reconhecer o ódio de sua conduta. A cláusula antecedente negativa si essem (com לוּ, de acordo com Ges. 155, 2, f) está rodeada de coortes, que (já que a forma interrogativa de interpretação é inadmissível) significam não só loquerer, mas loqui possem, ou melhor, loqui vellem (comp. por exemplo, Salmo 51:18, dare vellem). Quando ele diz: eu iria variar juntos, etc. (Carey: eu combinaria), ele lhes dá a entender que seus discursos são mais artificiais do que naturais, mais declamações do que as exaltações do coração; ao invés de מלּים, é בּמלּים, já que o objeto da ação é pensado como o meio, como em Jó 16: 4 ראשׁי במּו, capite meo (para caput meum, Salmo 22:8), e בּפיהם, Jó 16:10, para פּיּהם, comp. Jeremias 18:16; Lamentações 1:17, Ges. 138† ; Ew. toma חהביר por comparação do chbr árabe, para saber (a forma IV. da qual, achbara, no entanto, significa fazer saber, anunciar), num sentido que não pertence nem ao Heb. nem ao árabe: afetar a sabedoria. Em Jó 16:5 a ênfase principal está em “com minha boca”, sem que o coração esteja lá, assim também na palavra “meus lábios”, consolo (ניד ἅπ. λεγ.., recordando Isaías 57:19, ניב שׂפתים, descendência ou fruto dos lábios) de meus lábios, ou seja, morar somente nos lábios, e não vindo do coração. Em ”אאמּצכם (Piel, não Hiph.) o Ssere é abreviado para Chirek (Ges. 60, rem. 4). De acordo com Job 16:6, כאבכם deve ser fornecido para יחשׂך. Ele também poderia oferecer tal condolência superficial sem a simpatia que se coloca na condição e no estado de ânimo do sofredor, e deseja dar aquele alívio que não pode. E no entanto, quão urgentemente ele precisava de consolo correto e eficaz! Ele não é capaz de consolar a si mesmo, como diz a próxima carta: nem por palavras nem pelo silêncio sua dor é aliviada. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.