Jó 14:2

Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.

Comentário de Keil e Delitzsch

(1-3) Mesmo que ele ceda à restrição que seu sofrimento lhe impõe, para se considerar um pecador sofrendo punição, ele não é capaz de se satisfazer persuadindo-se dessa maneira de ver a conduta de Deus para com ele. Como Deus pode fazer um julgamento tão estrito sobre o homem, cuja vida é tão curta e cheia de tristeza, e que não pode ser pura do pecado? – Jó 14:1. אדם é seguido por três cláusulas em aposição, ou melhor, duas, para אשּׁה ילוּד (lxx γεννητὸς γυναικός, como Mateus 11:11; comp. o homem, de vida curta e cheio de inquietação, abre-se como uma flor. A mulher é fraca, com dor dá à luz filhos; ela é impura durante o seu deitar, portanto fraqueza, sofrimento e impureza são a porção do homem desde o nascimento (Jó 15:14; Jó 25:4). Como קצר é o constr. de קצר, então (רגז) שׂבע é de שׂבע, que aqui, como Jó 10:15, tem o forte significado: dotado (de adversidade). É questionável se ויּמּל, Jó 14:2, significa et marcescit ou et succiditur. Decidimos aqui como em outros lugares (vid., no Salmo 37:2; Salmo 90:6, Gênesis, 383) em favor do último significado, e como o Targ. (אתמולל), traduzido como “ele é ceifado”. Para este significado (prop. cortar de cima ou antes, cortar), – no qual o verbo מלל (מוּל נמל) se torna técnico para o περιτομή, – é provavelmente favorecido por sua aplicação em Jó 24:24; onde Jerônimo no entanto traduz, sicut Summitates spicarum conterentur, uma vez que ele deriva ימלו de מלל na significação não encontrada na Bíblia (a menos que talvez retida em מלילה ni, Deuteronômio 23:25), fricare (árabe mll, frigere, torch). Ao mesmo tempo, a significação marcescere, que certamente não pode ser combinada com praecidère, mas pode ser com fricare (conterere), não é antinatural; é mais apropriado para uma flor (comp. נבל ציץ, Isaías 40:7); está de acordo com o paralelismo Salmo 37:2, e deve ser considerado etimologicamente possível em comparação com ק־מל א־מל. Mas não é apoiado por nenhum dialeto, e nenhuma das traduções antigas fornece qualquer evidência certa em seu favor; ימולל, Salmo 90: 6, que deve ser entendido de maneira impessoal e não intransitiva, não o favorece; e nenhuma das passagens em que ימּל ocorre exige isso: muito menos Jó 24:24, onde praeciduntur é mais adequado do que, e Jó 18:16, praeciditur, tão adequado quanto marcescit. Por estas razões também tomamos ויּמּל aqui, não como fut. Kal de מלל, ou, como Hahn, de נמל é igual a נבל, murchar, mas como fut. Niph. de מלל, cortar. Ao mesmo tempo, não negamos a possibilidade de a noção de murchar ter sido conectada com ימל, seja porque pertenceu originalmente e independentemente à raiz מל, ou se ramificou de alguma outra noção radical, como “cair em pedaços” (lxx aqui ἐξέπεσεν, e da mesma forma também Jó 18:16; Jó 24:24; comp. os dialetos, moer e tostar, podem ser conectados). Como uma flor, que logo se abre ou murcha, é o homem: אף, accedit quod, insuper. Essa partícula, relacionada a ἐπὶ, adiciona um cumulat aprimorador. Mais do que isso, Deus mantém Seus olhos abertos (não: Seus olhos, para a leitura correta, expressamente anotada pelo Masora, é עינך sem Jod plur.), על־זה, super hoc s. tali, sobre este pobre filho do homem, que é uma flor perecível, e não uma “luz ambulante, mas uma sombra passageira” (Gregório, o Grande), para vigiar e punir seus pecados, e leva Jó a julgamento diante de si, Seu tribunal que depõe toda justificação. Em outros lugares, a palavra é apontada במשׁפט, Jó 9:32; Jó 22:4; aqui está במשׁפט, porque a idéia é determinada pela adição de עמך. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

< Jó 14:1 Jó 14:3 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.