Lucas 1:39

E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.

Comentário de David Brown

região montanhosa – a área montanhosa que se estende ao longo do meio da Judéia, do norte ao sul [Webster e Wilkinson].

apressada – levada com o anúncio com o anúncio que recebeu e as novidades, agora reveladas pela primeira vez a ela, sobre a condição de Isabel.

uma cidade de Judá – provavelmente Hebrom (ver Josué 20:7; 21:11). [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

Comentário de Alfred Plummer 🔒

levantou-se [Ἀναστᾶσα]. Uma palavra muito querida por Lucas, que a usa cerca de sessenta vezes, enquanto no restante do Novo Testamento ela aparece cerca de vinte e duas vezes. Ela ocorre centenas de vezes na Septuaginta. Especialmente comum para indicar preparação para uma jornada (Lucas 15:18, 20; Atos 10:20, 22:10, etc.). Lucas também gosta de expressões como ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ou ἐν ταῖς ἡμέραις τινος (versículo Lucas 1:5, 2:1, 4:2, 25, 5:35, 6:12, 9:36, etc.; Atos 1:15, 2:18, 5:37, 6:1, 7:41, etc.). Elas não são encontradas em João e ocorrem apenas quatro vezes em Mateus e o mesmo em Marcos. Aqui, “naqueles dias” significa logo após a Anunciação. Como a viagem planejada seria de vários dias, levaria tempo para organizá-la e encontrar uma escolta. Veja a nota no versículo 20.

foià região montanhosa [ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρινήν]. Não há traço de Ὀρεινή como um nome próprio; ἡ ὀρινή significa a região montanhosa de Judá, distinta da planície (versículo Lucas 1:65; Gênesis 14:10; Números 13:29; Josué 9:1, 10:40; compare com Judite 1:6, 2:22, 4:7). Vale ressaltar que, nessa narrativa, que vem de uma fonte independente, Lucas usa duas vezes ἡ ὀρινή. Em outros lugares, quando ele está em terreno comum a Mateus e Marcos, ele usa, assim como eles, τὸ ὄρος (Lucas 6:12, 8:32, 9:28, 37). Nenhum deles usa ὄρος ou τὰ ὄρη. Lightfoot, On a Fresh Revision of N.T. pp. 124, 186, 3rd ed. 1891. Para a redução de ὀρεινή para ὀρινή, veja Westcott-Hort. 2. App. p. 154. Grotius observa corretamente sobre μετὰ σπουδῆς, para que ela não negligenciasse o sinal que Deus lhe havia dado para aumentar sua confiança [ne negligeret signum quod augendæ ipsius fiduciæ Deus assignaverat, tradução livre]. Compare com Marcos 6:25; Êxodo 12:11; Sabedoria 19:2.

a uma cidade de Judá [εἰς πόλιν Ἰούδα]. Lucas não dá o nome, provavelmente porque não o sabia. Pode ter sido Hebrom, assim como poderia ter sido qualquer cidade na região montanhosa de Judá, e Hebrom era a principal entre as cidades destinadas aos sacerdotes. Mas se Lucas quisesse dizer Hebrom, ele teria nomeado ou escrito τὴν πόλιν no sentido de residência principal dos sacerdotes. No entanto, é muito duvidoso se a distribuição de certas cidades aos sacerdotes foi efetivada e, se foi, se continuou. Certamente, os sacerdotes frequentemente moravam em outros lugares. Eli vivia em Siló, Samuel em Ramataim-Zofim, Matatias em Modin. Nenhum delas havia sido designada aos sacerdotes. Veja o versículo 23.

Que Ἰούδα é o nome da cidade e representa Jutá (Ἰτάν ou Ἰεττά ou Τανύ), que estava na região montanhosa de Judá (Josué 15:55) e havia sido destinada aos sacerdotes (Josué 21:16), é possível. Reland (1714) foi talvez o primeiro a defender isso. Robinson encontrou uma vila chamada Yuttah nessa região (Res. in Pal. 2. p. 206), e a identificação é atraente. Mas as melhores autoridades parecem considerar isso como precário. Uma tradição, anterior às Cruzadas, faz de Ain Karim o local de nascimento de João Batista. Didon (Jésus Christ, App. D) defende isso, citando V. Guérin, Description de la Palastine, 1. p. 83, e Fr. Liévin, Guide de la Palestine, 2. No entanto, é melhor considerar o local como uma cidade desconhecida de Judá. Em qualquer caso, a grafia “Juda” (King James) é indefensável; compare com Lucas 3:33. [Plummer, 1896]

< Lucas 1:38 Lucas 1:40 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.